伐树记原文及翻译

时间:2023-11-20 11:01:20 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

伐树记原文及翻译

  欧阳修是我们古代的伟人,他所留下来的许多作品给我们留下来了丰富的知识,让我们受益匪浅。下面是小编整理的伐树记原文及翻译,欢迎阅读参考!

  【原文】

  伐树记

  欧阳修

  署之东园,久茀不治。修至始辟之,粪瘠溉枯,为蔬圃十数畦,又植花果桐竹凡百本。

  春阳既浮,萌者将动。园之守启曰:“园有樗①焉,其根壮而叶大。根壮则梗地脉,耗阳气,而新植者不得滋;叶大则阴翳蒙碍,而新植者不得畅以茂。又其材拳曲臃肿,疏轻而不坚,不足养,是宜伐。”因尽薪之。明日,圃之守又曰:“圃之南有杏焉,凡其根庇之广可六七尺,其下之地最壤腴,以杏故,特不得蔬,是亦宜薪。”修曰:“噫,今杏方春且华,将待其实,【若独不能损数畦之广为杏地邪?】”因勿伐。

  既而悟且叹曰:“吁,庄周之说曰:【樗、栎以不材终其天年,桂、漆以有用而见伤夭】。今樗诚不材矣,然一旦悉翦弃;杏之体最坚密美泽可用,反见存。岂才不才各遭其时之可否邪?”

  他日,客有过修者。仆夫曳薪过堂下,因指而语客以所疑。客曰:“是何怪邪。夫以无用处无用,庄周之贵也;以无用而贼有用,乌能免哉。彼杏之有华实也,以有生之具而庇其根,幸矣。若桂、漆之不能逃乎斤斧者,盖有利之者在死,势不得以生也。与乎杏实异矣。今樗之臃肿不材,而以壮大害物,其见伐诚宜尔。与夫‘才者死、不才者生’之说,又异矣。凡物幸之与不幸,视其处之而已。”【客既去,修善其言而记之】。

  [注]①樗(chū):臭椿树。

  【问题】

  9.下列语句中,加点词语的解释不正确的一项是( )

  A.署之东园,久茀不治 茀:杂草丛生。

  B.然一旦悉翦弃 翦:修剪,修整。

  C.庄周之贵也 贵:看重,崇尚。

  D.以无用而贼有用 贼:侵害,妨害。

  10.下列各组语句中,加点的词意义和用法相同的一项是( )

  A.①其根壮而叶大 ②吾其还也,亦去之。

  B.①以杏故,特不得蔬 ②夫以无用处无用,庄周之贵也

  C.①美泽可用,反见存 ②吾长见笑于大方之家矣

  D.①若桂、漆之不能逃乎斤斧者 ②才者死、不才者生

  11.下列语句编为四组,与庄子“才者死、不才者生”的态度完全相反的一组是( )

  ①(樗)不足养,是宜伐

  ②以杏故,特不得蔬,是亦宜薪

  ③今樗诚不材矣,然一旦悉翦弃

  ④杏之体最坚密,美泽可用,反见存

  ⑤若桂、漆之不能逃乎斤斧者

  ⑥凡物幸之与不幸,视其处之而已

  A.①③④

  B.①③⑤

  C.②③⑥

  D.②⑤⑥

  12.下列的理解和分析,不正确的一项是( )

  A.守园人向作者建议把东园里的一些树木砍去,使园子更加宜于种植蔬菜。

  B.改造东园时,作者生出疑问,觉得园内树木的去留原则与庄周之说相反。

  C.在客人看来,树木的去留要看它的地位作用,有用者留之,无用者去之。

  D.作者记伐树事,主要意图是反思自己的主观和片面,主张看问题应客观。

  13.把文言文中划横线的句子翻译成现代汉语。(10分)

  (1)若独不能损数畦之广为杏地邪?(4分)

  (2))樗、栎以不材终其天年,桂、漆以有用而见伤夭。(4分)

  (3)客既去,修善其言而记之。(2分)

  【参考答案】

  9.B[翦:砍伐。]

  10.C[C项两个“见”都是介词,表被动。A项第①句中的“其”,代词,“它的”;第②句中的“其”,代词,“它”。B项第①句中的“以”,连词,“因为”;第②句中的“以”,介词,“凭”“根据”。D项第①句中“者”,语气词,引出下文的原因、解释等;第②句中的“者”,代词,用在动词、形容词等后面指代相关的人和事物。]

  11.A[①③④三句话都与庄子的观点“才者死、不才者生”相反,其中①是守园人对“不才者”樗的处置办法,认为“宜伐”;③是作者欧阳修想到的,樗“不材”,所以对其“一旦悉翦弃”;④也是作者欧阳修想到的,杏树是“才者”,而不死,“体最坚密,美泽可用,反见存”。②是守园人向作者建议的话,要将还有用的杏树砍掉。⑤是庄子“才者死”这一观点的例证。⑥是“客”议论庄子对待事物的态度与作者处置东园树木的看法。这是一个新的视角,而非与庄子态度“完全相反”。]

  12.D[作者的写作意图在于揭示“有益者生存发展,无益者遭淘汰”的客观规律,而非“反思自己”。]

  13.(1)译文:你难道就不能减少几畦菜地的面积作为杏树生长的地方吗?

  (2)译文:臭椿、栎树因为不是好木材却使它们活到应活的年限(活完了自然的年寿),桂树、漆树因为有用而被人们很早就砍伐了

  (3)译文:客人离开(走)后,我认为他说的话很对就写下了这篇文章。

  【古文阅读参考译文】

  衙署的东园,长久荒芜杂草丛生无人治理。我来到以后,才开始整治它,为贫瘠干枯的土地施肥浇水,种了菜蔬十几畦,又种植了花卉、果树、梧桐、竹子等共百来种。

  春天到来阳气上升之后,树木将发芽生长了。守园的人告知说:“园中有一些臭椿树,它们的根系壮大、枝叶茂盛。根系壮大就会阻塞地脉,消耗阳气(意指土壤养分),因而使得那些新种的花果桐竹得不到滋养;(臭椿)枝繁叶茂那么就遮挡了阳光,因而新种植的植物不能繁茂地生长。再有,臭椿的树干扭曲多节,(木质)疏松轻飘,不坚硬,不值得种植,这种树应该砍掉掉。”于是就将臭椿树都砍去了。第二天,守园的人又说:“菜园的南边有些杏树,大凡它们的根扎在地下覆盖的面积大概有方圆六七尺,它们下面的土地最肥沃,但因为杏树生长的缘故,白白地不能再种蔬菜,(所以)这杏树也应当砍去。”我说:“哎,现在杏树正当春天,将要开花,(我们)讲等到它结果实吧。你难道就不能减少几畦菜地的面积作为杏树生长的地方吗?”因此就没有砍掉杏树。

  不久,(我)有所感悟就发了一番感慨:“唉!庄子的学说中说:臭椿、栎树因为不是好木材而使它们活到应活的年限,桂树、漆树因为有用而被人们很早就砍伐了。现在臭椿确实是无用的木材,可是现在却一下子就全部被砍掉了;杏树的木材最坚硬细密,色泽美艳可供人们使用,反而被保存下来。难道是成材的与不成材的各自遭遇的情况不同而出现不同的结果吗?”

  有一天,有位客人来拜访我。差役正拖着砍下的椿树经过堂前,(我)于是指着臭椿把自己对庄子的有关论述感到困惑的问题告诉了客人。客人说:“这有什么感到惊讶的呢?凭着无用的态度处置无用之材正是庄周所崇尚的。凭借自己的无用反而侵害有用之材,(那么有用之材)哪里还能幸免呢!那些杏树可利用的是花和果,因为(杏树)凭借着有花果这些供人们享用的生存的条件得以保护着它的根部,所以(它)幸免于被砍伐。至于桂树、漆树不能从砍伐者的斧头下逃生,是因为它们被人们觉得有用的东西只有被砍下来(才能利用),在这种情势下必然无法生存。这跟那些杏树凭借开花结果免于被砍伐是不同的啊。而今臭椿高大不成材,反而因高大妨害了别的花木生长,他们被砍去的确是理所应当的。跟那庄子“有用的死没有用的生”说法,又是不同的。大约世上万物能够幸免于难与不能幸免于难,要看它所处的地位和用途罢了。”客人离去后,我认为他说的很对,写此文以记之。

  词句注释

  ①署:官署。此指西京河南府衙门。

  ②茀(fú):杂草丛生。

  ③粪瘠:把肥料施给贫痛的土地。溉枯:把水灌溉给干枯的作物。

  ④本:株。

  ⑤浮:现。

  ⑥萌者:草木萌发的芽。

  ⑦园之守:主管菜园的人。

  ⑧樗(chū):臭椿,落叶乔木。

  ⑨梗:阴塞。地脉:水在土壤里浸润移动,像人体内的血管。

  ⑩阴翳(yì):遮蔽。蒙:受。

  疏轻:木质疏松而轻飘。

  薪之:砍来当柴。

  壤腴(yú):肥沃。

  特:独。

  方春:正发枝。华:花,开花。

  若:你。

  庄周:庄子。

  栎(lì):落叶乔木,即橡树,通常称柞树。樗栎,比喻无用之才。天年:尽自然生长的时间。

  桂:玉桂,名贵药材。漆:漆树,树脂是漆器的主要原料。

  他日:有一天。过:探访。

  曳薪:拖着柴。曳,牵引。

  怪:奇怪,惊异。

  贵:看重。

  贼:侵害。

  乌能免哉:怎么能避免被砍伐掉呢?

  生:生财。具:条件,才能。庇:庇护、保护。根:生命、命根。

  处:时势环境。

  然其言:认为他的话对。

  创作背景

  这篇文章作于仁宗天圣九年(1031),当时作者在西京留守推官任上,居洛阳。他就衙门周围的环境美化与两位园丁的对话,表达了自己的感慨。

  作品鉴赏

  整体赏析

  欧阳修深受庄子的影响,他的许多文章都有融《庄子》于其中的痕迹,但他却能不囿于庄子思想的束缚。这篇寓言性的哲理文章,便是通过园丁要求伐树一事,引出庄子之“材与不材”的观点和回答,对庄子“材者死,不材者生”的看法提出了疑问,驳正了庄子以“无用”来保全自身的虚无逃世、消极出世的人生态度,反映了作者初入仕途,准备积极参与社会,有所作为的思想。

  作者认为,凡物的各种遭遇,幸与不幸的命运,均因环境、时势来决定,不是一成不变的。文章强调事物的生存与消亡都应以对社会有益无害为准绳。无用之才如若长于无用之处,尚可尽享天年;但若妨害了有用之才,就应砍伐,否则就不是无用而是有害了。有用之才的生死亦是如此。杏树得生,是因为它有花可赏,有果可食,于人有益。而桂漆所以不能逃避斤斧,躲开厄运,只因它们“有利之者在死”。

  这篇文章用问答形式,层层递进,条疏理通,反映作者对“才与不才”“幸与不幸”有一个逐渐深化的认识过程和思辨过程,也使文章有了鲜明的形象性和生动的感染力。

  名家点评

  明代文学家茅坤《唐宋八大家文钞》:“借庄周之言,而参之以客对,发其感慨。”

  作者简介

  欧阳修(1007—1072),北宋文学家、史学家。字永叔,号醉翁,晚号六一居士。庐陵(今江西吉安)人。天圣八年(1030年)进士。累擢知制诰、翰林学士,历枢密副使、参知政事。宋神宗朝,迁兵部尚书,以太子少师致仕。卒谥文忠。政治上曾支持过范仲淹等的革新主张,文学上主张明道、致用,对宋初以来靡丽、险怪的文风表示不满,并积极培养后进,是北宋古文运动的领袖。散文说理畅达,抒情委婉,为“唐宋八大家”之一。诗风与其散文近似,语言流畅自然。其词婉丽,承袭南唐余风。曾与宋祁合修《新唐书》,并独撰《新五代史》。又喜收集金石文字,编为《集古录》,对宋代金石学颇有影响。有《欧阳文忠集》。

【伐树记原文及翻译】相关文章:

欧阳修《伐树记》原文及翻译08-27

虎丘记原文及翻译08-29

宜都记的原文及翻译09-09

《学记》原文及翻译08-19

宜都记原文及翻译09-24

学记原文及翻译09-24

墨池记原文及翻译04-18

虎丘记的原文及翻译01-07

学记的原文及翻译08-11