《阁夜》原文及翻译

时间:2022-09-24 12:05:36 古籍 我要投稿

关于《阁夜》原文及翻译

  《阁夜

  作者:杜甫

  岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵。

  五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。

  野哭几家闻战伐,夷歌数处起渔樵。

  卧龙跃马终黄土,人事音书漫寂寥。

  【注解】

  岁暮:冬季。

  阴阳:指日月。

  短景:指冬季日短。

  景:通“影”,日光。

  霁(jì): 雪停。

  三峡:指瞿塘峡、巫峡、西陵峡。

  星河:银河,这里泛指天上的群星。

  野哭:战乱的消息传来,千家万户的哭声响彻四野。 几家:一作“千家”。

  战伐:崔旰之乱。

  夷歌:指四川境内少数民族的歌谣。夷,指当地少数民族。

  卧龙:指诸葛亮。《蜀书·诸葛亮传》:“徐庶……谓先主曰:‘诸葛孔明者,卧龙也。’”

  跃马:指公孙述。字子阳,扶风人。西汉末年,天下大乱,他凭蜀地险要,自立为天子,号“白帝”。这里用晋代左思《蜀都赋》中“公孙跃马而称帝”之意。诸葛亮和公孙述在夔州都有祠庙,故诗中提到。这句是贤人和愚人终成黄土之意。

  人事:指交友。

  音书:指亲朋间的慰藉。

  漫:徒然、白白的。

  寂寥 liáo:稀少。

  【韵译】

  时令到了寒冬,日子就越来越短;浪迹天涯,在这霜雪初散的寒宵。

  五更时听到战鼓号角,起伏悲壮;山峡倒映着银河星辰,随波动摇。

  野外几家哭声,传来战争的讯息;数处渔人樵夫,唱起夷族的歌谣。

  诸葛亮和公孙述,一样终成黄土;人事变迁音书断绝,我寂寞无聊。

  【翻译】

  冬天的的时光越来越短暂,夔州满天的霜雪在寒冷的夜晚停歇。(感觉更加凄清)。拂晓,美丽的星河里的星星的倒影,在美丽的三峡里漂摇不定。可是啊,天刚亮,军营里就响起了悲壮的鼓角声。战乱的消息传来,千家万户的哭声响彻四野。好多地方,渔民、樵夫唱起了悲伤的民歌。可惜啊,象卧龙、跃马那样的人都死了。战乱中,人与人的交情、音信都突然间消失了,但我哪里来得及考虑啊?任它消失去吧。

【《阁夜》原文及翻译】相关文章:

阁夜原文翻译09-27

阁夜原文、翻译、赏析08-02

阁夜原文翻译及赏析02-13

《阁夜》原文翻译赏析09-04

《阁夜》原文及翻译赏析02-06

《阁夜》原文翻译及赏析07-14

《阁夜》原文翻译及赏析12-09

阁夜原文翻译及赏析04-06

阁夜原文、翻译、赏析6篇08-02

阁夜原文、翻译、赏析(6篇)08-02