梦溪笔谈·续笔谈原文注释

时间:2021-06-13 15:13:41 古籍 我要投稿

梦溪笔谈·续笔谈原文注释

  鲁肃简公劲正

  【原文】

  鲁肃简公①劲正,不徇爱憎,出于天性。素与曹襄悼②不协,天圣中因议茶法,曹力挤肃简,因得罪去;赖上察其情,寝前命,止从罚俸,独三司使李谘夺职,谪洪州。及肃简病,有人密报肃简,但云今日有佳事。鲁闻之,顾壻张昷之③曰:此必曹利用去也。试往侦之,果襄悼谪随州。肃简曰:得上殿乎?张曰:已差人押出门矣。鲁大惊曰:诸公误也。利用何罪至此?进退大臣,岂宜如此之遽!利用在枢密院,尽忠于朝廷,但素不学问,倔强不识好恶耳,此外无大过也。嗟叹久之,遽觉气塞。急召医视之,曰:此必有大不如意事动其气,脉已绝,不可复治。是夕,肃简薨。李谘在洪州,闻肃简薨,有

  曰:空令抱恨归黄壤,不见崇山谪去时④。盖未知肃简临终之言也。

  【注释】

  ①鲁肃简公:即鲁宗道,与下文李谘及议茶法事,均参见卷十二宋代茶法条。

  ②曹襄悼:即曹利用(9711029)。字用之,宁晋(今属河北)人。武人出身,真宗时官至枢密使加同平章事。在位久,颇恃功逞威,然每抑宦官、贵戚、宗室子弟的法外请赏,由是结怨。仁宗即位后,以他事罢知随州,后又谪房州安置,半道被押送的内侍侵逼,自缢死。

  ③张昷(wēn)之:字景山,宋城(今河南商丘)人。官至光禄卿。

  ④崇山:此用传说的尧曾流放崇伯鲧(大禹之父)的掌故。李谘二句诗的意思是:只让鲁宗道抱憾而死去,可惜没有看到他被流放。

  【译文】

  鲁肃简公为人刚正,行事不循从个人爱憎,这是出于他的天性。他一向与曹襄悼不合,天圣中曾因讨论茶法,曹极力排挤肃简,因此导致肃简得罪被罢职;不过随后赖皇上察觉到真实情况,又撤销了先前的罢官令,仅给了他扣罚俸禄的处分,只有三司使李谘被削去贴职,贬到了洪州。等到肃简公病重时,有人给他传递宫中密报,但只是说今天有好事。鲁听到消息后,回头对女婿张昷之说:这一定是指曹利用要丢官了。张昷之试着去打听,果然时曹利用谪官随州。肃简说:皇上召见他了吗?张说:已经派人把他押出国门(京城门)了。鲁闻听大惊,说:这事几个主事大臣办得不对。利用的罪过怎么能到这地步?贬斥大臣,哪儿该这么仓促!利用在枢密院,还是尽忠于朝廷的,只是他向来不学无术,倔强得很,有时不识好歹,此外并无大过错。他嗟叹了好一阵子,突然觉得闷得慌。家人急忙请医生来看,医生说:这一定是有大不如意的事让他动气了,现在气脉已断绝,没法再治。当天晚上,肃简谢世。李谘在洪州,听到肃简去世的消息,曾写诗曰:空令抱恨归黄壤,不见崇山谪去时。他大概还不知道肃简公临终所说的话。

  乌鬼再考

  【原文】

  杜甫诗有家家养乌鬼,顿顿食黄鱼之句,近世注杜甫诗,引《夔州图经》称:峡中人谓鸬鹚为‘乌鬼’。蜀人临水居者,皆养鸬鹚,绳系其颈,使之捕鱼,得鱼则倒提出之,至今如此。又尝有近侍奉使过夔、峡,见居人相率十百为曹,设牲酒于田间,众操兵仗,群噪而祭,谓之养鬼(养读从去声)。言乌蛮战伤多,与人为厉,每岁以此禳之。又疑此所谓养乌鬼也。

  【译文】

  杜甫诗有家家养乌鬼,顿顿食黄鱼的句子,近年世人注释杜甫诗,引《夔州图经》说:峡州一带叫鸬鹚为‘乌鬼’。蜀人临水居住的`,都养鸬鹚,用绳系住它的脖颈,让它捕鱼,在它捕到鱼后,就把它倒提起来,使它把鱼吐出,至今还是这样。然而又曾有皇上的贴身侍从奉命办差,路过夔州、峡州一带,见当地居民相互跟随,以几十人或上百人为一群,备置牺牲和酒食于田间,众人操着兵器,集体鼓噪而举行祭祀活动,称之为养鬼。所谓养鬼,意思是乌蛮战死的人多,这些死者会变成厉鬼害人,所以每年都举行这种活动来禳除灾害。我因此又怀疑这种活动就是所谓的养乌鬼。

  酒,酒

  【原文】

  韩退之①诗句有断送一生唯有酒②,又曰破除万事无过酒③。王荆公④戏改此两句为一字题⑤四句曰:酒,酒,破除万事无过,断送一生唯有。不损⑥一字,而意韵如自为之⑦。

  【注释】

  韩愈①韩退之:韩愈,字退之,祖籍河北昌黎,唐代著名文学家,唐宋八大家之一,官至吏部侍郎,谥文,世称韩文公,著有《昌黎先生集》。

  ②断送一生唯有酒:出自韩愈诗《遣兴》。

  ③破除万事无过酒:出自韩愈诗《赠郑兵曹》。

  ④王荆公:王安石,字介甫,号半山,北宋政治家、文学家,唐宋八大家之一,官至宰相,封荆国公,世称荆公,谥文,著有《临川集》等。

  ⑤一字题:以一个字为题。

  ⑥损:减少。

  ⑦自为之:自己所作的诗。

  【译文】

  韩退之(愈)的诗句有断送一生唯有酒,又有破除万事无过酒。王荆公(安石)戏为改作,将两句诗合成一字题的形式,变为四句,说:酒,酒,破除万事无过,断送一生唯有。没有减少一个字,而寓意和韵味都像是自己创作出来的。

【梦溪笔谈·续笔谈原文注释】相关文章:

梦溪笔谈原文及注释05-27

梦溪笔谈·辨证二原文注释及译文04-28

梦溪笔谈·象数一原文注释及翻译05-29

古文梦溪笔谈:宣头原文注释及翻译05-03

《梦溪笔谈》原文翻译04-05

梦溪笔谈翻译及原文03-17

梦溪笔谈:阳燧照物原文注释及翻译参考05-29

梦溪笔谈:泣河注释及翻译05-29

关于梦溪笔谈原文及翻译04-22