- 《元史星吉传》的原文及翻译 推荐度:
- 相关推荐
《元史星吉传》原文及翻译
原文:
星吉字吉甫,河西人。少给事仁宗潜邸。出为江南行御史台御史大夫。时承平日久,内外方以观望为政,星吉独持风裁。湖东佥事三宝住,儒者也,性廉介,所至搏贪猾无所贷。御史有以自私请者,拒不纳,则诬以事劾之。章至,星吉怒曰:“若人之廉,孰不知之,乃敢为是言耶!”即奏杖御史而白其诬。执政者恶之,移湖广行省平章政事。
湖广地连江北,威顺王岁尝出猎,民病之。又起广乐园,多萃名倡巨贾以网大利,有司莫敢忤。星吉至王阖中门启左靡召以入星吉引绳床坐王中门西言曰吾受天子命作牧焉得由不正之道入乎王命启中门。星吉入,责王曰:“王骋猎宣淫,贾怨于下,恐非所以自贻多福也。”王谢之,为悉罢其所为。
至正十年,汝、颍妖贼起,会僚属议之,或曰“有郑万户,老将也,宜起而用之。”星吉悉以其事属郑。贼遣其党十千来约降。星吉与郑谋曰:“此诈也,宜受而审之可也。”果得其情,乃歼之。
诏令守江州。时江州已陷,贼据池阳,众皆欲走。星吉曰:“汝等皆有妻子财物,纵逃其可免乎?”乃贷富人钱,募人为兵,一日得三千人。乃具舟楫直趋铜陵,擒其渠魁周驴。
伺者告贼舰至自上流,顺风举帆,众且数十倍,诸将失色。星吉曰:“无伤也,凤势盛,彼仓卒必不得泊,但伏横港中偃旗以待,俟过而击之,无不胜矣。”风怒水驶,贼奄忽而过,乃命举旗张帆鼓噪而薄之,官军殊死战,风反为我用,又大破之。
时湖广已陷,江西被围,日久粮益乏,士卒咸困。或曰:“东南完实,盍因粮以图再举乎?”星吉曰:“吾受命守江西,必死于此。”众莫敢复言。有顷,贼乘大船四集,发矢射星吉,乃昏仆。贼素闻星吉名,不忍害,舁置密室中,至旦乃苏。贼罗拜,争馈以食。星吉斥之,遂不复食。凡七日,乃自力而起,北面再拜曰:“臣力竭矣。”遂绝,年五十七。
(《元史·星吉传》,有删节)
译文:
星吉,字吉甫,河西人。年少时就在仁宗的府邸中当差。精明敏捷,出任江南御史台御史大夫。这时,因久过太平年月,朝廷内外官吏都是看风头察颜色办事,而星吉则坚持纪纲。湖东佥事三宝住,本一介儒生,为人廉洁,对于贪的官污吏决不宽容。御史有私事求他,他不肯接受,于是御史写奏章诬告弹劾他。奏章呈上后,星吉大怒说道:“这个人为官清廉,谁不知道,你竟敢上诬告之词!”立即奏请对御史施以杖刑,昭雪三宝住之冤。因此,执政者讨厌他,调他出京任湖广行省平章政事。
湖广地连江北,威顺王每年要出去打猎,老百姓认为这是一大负担。威顺王建立“广乐园”,集中了一些名娼、巨贾,牟取大利。地方官府也不敢得罪他。星吉到湖广后去拜见他,威顺王关了中门,开左边小门召他进去。星吉拉过椅子坐在威顺王中门西边,说“:我是受天子之命来此任平章政事,怎能从不正之道而入呢!”王命开中门迎入。星吉入府之后,谴责威顺王说:“大王打猎行乐,在民间招致百姓抱怨,这恐怕不是用来为自己谋福的好办法。”威顺王连忙感谢他的提醒,将其一些不正当作为全都废止。
至正十一年(1351),白莲教在汝、颍一带起义。星吉召集部属共同商议,有人说:“有个郑万户是位老将,应该可以起用。”星吉把各项事务均交给他负责。义军派二千人来约降。星吉与郑万户说:“这是诈降,应接受他们的投降,然后进行审查。”经审查,果然是诈降,就歼灭了他们。
朝廷令星吉守江州。这时江州、池阳已为义军所有。守城官军准备弃城逃跑。星吉对他们说“:你们都有妻子财物,你们逃走了,妻子儿女可免于难吗?”他向富户借钱来召募兵卒,一天就募得三千人。星吉又备造战船,直攻铜陵,俘获了义军首领周驴。
侦探报告说,有义军自上流乘舰顺风而下,数量比官军多数十倍。诸将惊恐失色,星吉说:“没关系,风势大,敌舰停泊困难,我们埋伏在港湾河汊内,等敌军过了我们再随后出击,无不取胜。”果如星吉所料,官军殊死战斗,大破敌军。
这时期内,义军已占有湖广,江西也被困,士卒都很疲惫。有人说:“东南方完好、粮食充足,为什么不据此图谋再次行动呢?”星吉说:“我们受命守江西,必须与江西共存亡。”不久,义军乘大船从各方面进攻,用箭射星吉。星吉中箭昏倒,为义军所俘。义军向来听闻星吉大名,不忍加害他,就把他抬到密室里,早上才苏醒过来。义军罗列而拜,争着喂他食物。星吉喝退了他们,于是不再吃东西。过了七天后,他挣扎着站起来,面向北方施礼说:“臣已经尽力了。”于是气绝,年五十七岁。
【《元史星吉传》原文及翻译】相关文章:
《元史星吉传》的原文及翻译09-29
元史·阔里吉思传原文及翻译07-28
《元史·阔里吉思传》原文阅读及翻译09-30
元史太平传原文及翻译04-08
元史伯颜传原文及翻译09-24
《元史·张昉传》原文及翻译04-13
《元史杨枢传》原文及翻译10-01
《元史·石天应传》原文及翻译08-23
《元史·董文用传》的原文及翻译06-28
《元史·谢让传》原文阅读及翻译译10-01