梁甫行原文、翻译及赏析

时间:2021-01-07 15:46:08 古籍 我要投稿

梁甫行原文、翻译及赏析

  梁甫行

  三国 曹植

  八方各异气,千里殊风雨。

  剧哉边海民,寄身于草野。(草野 一作:草墅)

  妻子象禽兽,行止依林阻。

  柴门何萧条,狐兔翔我宇。

  《梁甫行》译文

  八方的气候各不相同,千里之内的风雨形态不一。

  海边的贫民多么艰苦啊,平时就住在野外的草棚里。

  妻子和儿女像禽兽一样生活,盘桓在险阻的山林里。

  简陋的柴门如此冷清,狐兔在房屋周围自在地行走毫无顾忌。

  《梁甫行》注释

  异气:气候不同。殊:不同。

  剧:艰苦。

  寄身:生活。

  草野:野外、原野。

  妻子:妻子和儿女。

  象:像。

  行止:行动的踪迹。

  林阻:山林险阻之地。

  柴门:用树枝等物编成的门。

  萧条:冷清。

  翔:悠闲自在地行走。

  宇:房屋。

  《梁甫行》赏析

  此诗描述了边海百姓的艰难生活,比较深刻地反映了那个时代百姓生活困苦不堪的惨痛景象,表现了作者对劳动人民生活的同情。全诗采用了正面描写与侧面烘托的手法,使边海贫民悲惨的生活图景跃然纸上,言简意赅,寓意深刻。

  “八方各异气,千里殊风雨”是“剧哉边海民”的衬托。各地的情况虽然不同,但最艰难困顿的要数“边海民”了。

  “寄身”三句,实写“边海民”的悲惨生活。他们没身于“草野”,过着非人的生活。生吞活剥,巢息穴居,所以说“象禽兽”;他们不敢出来,怕被人发现、抓走,每天就钻在山林里边所以说“行止依林阻”。一个“依”字把逃民们的实际活动和恐惧心理都表现出来了。他们要靠在林中采集食物而存活,要靠险阻的坳壑以藏躲,他们怕暴露行迹,白天足不出林莽,黑夜也不敢明火高声。

  “柴门何萧条,狐兔翔我宇”是全诗的精华所在。逃民们每日出没在山林之中与狐兔争食争住,而自己原来的家园却因为无人居住,反而变成狐兔们的自由跳踉纵情嬉戏的王国,非常可悲的现实。这两句扩大了全诗的内涵,它不仅使人想见逃民们的伤心落泪,而且使人看到生产凋敞,村落萧索的更广阔的社会图画;也扩大了全诗的境界,前三句是诗人眼中的情景,这两句是诗中人心里的想像。有此一笔,使短短的八句诗多了一层波折,添了一组形象,是以少驭多的`佳构。可惜这一点历来被人忽略,以为这两句也是状“边海民”惨苦生活的,与前三句配合,写住处的荒凉;试想,已与禽兽混迹的“边海民”对“狐兔翔我宇”又何居叹哉。结果使诗的内容和形象顿然减色,因而对这首诗并不是写“边海民”,而是写逃到“边海”之“民”的,也就未能理解。

  曹植曾在《谏伐辽东表》中劝曹叡“省徭役薄赋敛,勤农桑”,至此又以他的诗歌直接为民生疾苦而呼吁。建安诗人反映下层人民生活的题材极少,因而这首诗就更为宝贵。

  《梁甫行》创作背景

  曹丕上位后,诗人被贬到贫困的海边,在自己生存的艰难不幸的环境中,看到下层人民的困苦生活,逐渐体会到下层人民的痛苦,有感而发,写下这首慷慨激愤之作。

【梁甫行原文、翻译及赏析】相关文章:

《梁甫行》原文翻译及赏析02-23

甫田原文翻译及赏析03-06

甫田原文翻译及赏析4篇03-06

苦寒行原文翻译及赏析03-27

【热门】山行原文翻译及赏析02-24

从军行原文翻译及赏析03-29

初秋行圃原文翻译及赏析03-29

杜牧《山行》原文翻译及赏析10-03

蝶恋花早行原文翻译及赏析11-08

《蝶恋花·早行》原文及翻译赏析10-21