《归去来兮辞》原文+译文(人教版高一必修)

发布时间:2016-6-25 编辑:互联网 手机版

归去来兮,田园将芜,胡不归!既自以心为形役,奚惆怅而独悲!

回去吧!田园将要荒芜了,为什么还不回去!既然自己让心灵被形体所奴役,为什么还要悲愁失意而独自伤感?

(来:助词,无意义。兮:语气词,起凑足音节的作用,有时译为“啊”“吧”。胡、奚:疑问代词,为什么。为形役:为,表被动。)

悟已往之不谏,                   知来者之可追;              实迷途

我觉悟到过去所作的事(指出仕)已经不能改变,知道未来的事(指归隐)可以挽救。实际上,我步入迷途

(之:主谓语之间。谏:谏正,劝止。追:挽救,补救)

其未远,         觉今是而昨非。

还不算远,我认识到今天做的是对的,而过去做的是错误的。

(其:副词,还,)

舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路, 恨晨光之熹微。     乃瞻

船轻轻飘荡着前进,微风吹拂着衣裳。向行人打听前面的路,只恨早晨光线朦胧,亮得太慢。终于看到

(遥遥:飘遥放流的样子。以:而,表修饰。飏:舟行使轻的样子。征夫:行人)

衡宇,      载欣载奔。        僮仆欢迎,  稚子候门。   三径就荒,

自家简陋的房子,我一边高兴一边向前飞奔。僮仆欢快地迎接,小儿子守候在门口。院里的小路将要长满荒草,

(衡宇:简陋的房子。载:一边。稚子:幼儿。三径就:三径,院中的小路;就:将要。)

松菊犹存。    携幼入室, 有酒盈樽。        引壶觞以自酌,          眄

松和菊还幸存在那里。带着幼子进屋,已准备好的美酒盛满了酒樽。我端起酒壶酒杯来自斟自饮,悠闲地看着

(携:带领。引:取,拿。眄:随便看看。柯:树枝。)

庭柯以怡颜。               倚南窗以寄傲,          审容膝之易安。

庭院里的树枝,使面容出现愉快的神色;倚着南窗,寄托我傲世之情怀,觉得这狭小的地方很容易使我心安。

(怡:使……愉快,使动。颜:面容,脸色。审容膝:审:觉察,自知。容膝:只能容下双膝的小屋)

园[日]涉以成趣,      门虽设而常关。     策扶老以流憩, 时矫首而遐观。

每天在庭园散步已成了一种乐趣,园门虽然设置了却经常关闭。拄着拐杖走走歇歇,不时抬头看着远方的天空。

(涉:漫步,散步。策:拄着。扶老:手杖。流憩:到处走走歇歇。)

云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将人,抚孤松而盘桓。

白云自然而然地从山穴里冒出来,鸟儿飞倦了也知道回巢;日光暗淡,太阳即将落山,我仍手抚着孤松而徘徊。 

(岫:山穴。此处泛指山峰。“以出岫”“以将人”:以,助词,起调节音节的作用。而:表修饰。)

归去来兮,请息交以绝游。    世与我而相违,       复驾言兮焉求?

回去吧!让我同世俗之人(官场之人)断绝交游。既然这社会和我的愿望相违背,再驾车出去探求什么呢?

(息交以绝游:断绝交游,“息”“绝”同义。“交”“游”同义。驾言:指出游,言,助词。焉求:即求焉,求什么,宾前。)

悦亲戚之情话,   乐琴书以消忧。    农人告余以春及,     将有事于西畴。

我喜欢和亲人说心里话,喜欢用弹琴读书来消解忧愁。农夫把春天到来的消息告诉我,将要到西边的田地去耕种。

(悦:喜欢。亲戚:亲人。乐:喜欢。以:用来,表目的。以春及:以,把。有事:指耕种之事。畴:田地。)

或命巾车,       或棹孤舟。既窈窕以寻壑,    亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,

有时驾着有车帏的小车,有时划着小船,既要探寻幽深曲折的沟壑,又要走过高低不平的山丘。树木欣欣向荣,

(棹:划船的浆,这里用作动词,划。窈窕:幽深曲折的样子。崎岖:高低不平。“以”“而”:           )

泉涓涓而始流。 善万物之得时,   感吾生之行休。 

泉水缓缓地流淌,我羡慕自然万物适时生长繁荣,感慨自己的一生行将结束。

(涓涓:细流缓慢的样子。始:只,仅仅。善:喜欢,羡慕。行休:将要结束。)

已矣乎!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为遑遑欲何之(宾语前置)?

算了吧!寄身天地之间还会有多久,为什么不随自己的心愿任其生或死?为什么心神不定啊,想要到哪里去!

(矣乎:语气词连用,加强语气。曷:为什么,委:随,顺从。去留:指生死。遑遑:不安的样子。之:到。)

富贵非吾愿,  帝乡不可期。怀良辰以孤往,       或植杖而耘耔。        登

富贵不是我的愿望,仙境又不可以达到。趁着美好的时光,独自前往,有时把手杖插在地上去除草培苗。登上

(帝乡:仙境。期:及,至。怀:趁着,良辰:美好的时光。以:而。植:树立。耘:除草。耔:培苗。)

东皋以舒啸,   临清流而赋诗。   聊乘化以归尽,   乐夫天命复奚疑(宾语前置)! 

东边的高地放声长啸,靠近清澈的溪流尽情赋诗。姑且顺着生命的变化走到尽头,以天命为乐,还怀疑什么呢?

(皋:高敞之地。聊:姑且。乘化:顺应生死变化,听其自然。归尽:指到死。乐夫天命:安于命运。)

 

[《归去来兮辞》原文+译文(人教版高一必修)]相关文章:

1.归去来兮辞原文及译文

2.人教版高一必修《故都的秋》教案

3.《师说》原文及译文

4.马说原文及译文

5.高一语文必修二文言文原文及翻译

6.人教版高一英语必修一教案

7.人教版高一语文必修一知识点总结

8.人教版高一必修《荆轲刺秦王》教案

9.《赵普》原文及译文

10.张衡传原文及译文