汉译英最易翻译错的句子
中文:
1. 老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
翻译:
[误] the teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] the teacher likes this honey-lipped little girl very much.
注释:
中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
2.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误] the student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[正] the students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
注释:
以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。
在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
【汉译英最易翻译错的句子】相关文章:
易经讲解:好梦由来最易醒10-12
跨年最经典的句子12-17
最现实最扎心的句子 最透彻的人生感悟12-30
最伤感的好词好句子大全08-03
最现实最扎心的句子正能量 人生感悟精辟12-30
翻墨版书法黄庭坚06-05
跨年最感动的句子(精选50句)12-23
关于最伤心经典句子12-15
散文汉译英佳作:老舍《小麻雀》11-25
贾平凹《丑石》汉译英02-16