诗经《思齐》

时间:2020-08-25 13:38:04 诗经 我要投稿

诗经《思齐》

  《思齐》

诗经《思齐》

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  思齐大任,文王之母,思媚周姜,京室之妇。大姒嗣音,则百斯男。

  惠于宗公,神罔时怨,神罔时。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。

  雍雍在宫,肃肃在庙。不显亦临,无射亦保。

  肆戎疾不殄,烈假不瑕。不闻亦式,不谏亦入。肆成人有德,小子有造。古之人无,誉斯士。

  译文

  雍容端庄是太任,周文王的好母亲。贤淑美好是太姜,王室之妇居周京。太姒美誉能继承,多生男儿家门兴。

  文王孝敬顺祖宗,祖宗神灵无所怨,祖宗神灵无所痛。示范妻作典型,示范兄弟也相同,治理家国都亨通。

  在家庭中真和睦,在宗庙里真恭敬。暗处亦有神监临,修身不倦保安宁。

  如今西戎不为患,病亦不害人民。未闻之事亦合度,虽无谏者亦兼听。

  如今成人有德行,后生小子有造就。文王育人勤不倦,士子载誉皆俊秀。

  注释

  (1)思:发语词,无义。齐(zhāi):通“斋”,端庄貌。大任:即太任,王季之妻,文王之母。

  (2)媚:美好。周姜:即太姜。古公父之妻,王季之母,文王之祖母。

  (3)京室:王室。

  (4)大姒:即太姒,文王之妻。嗣:继承,继续。音:美誉。

  (5)百斯男:众多男儿。百,虚指,泛言其多。斯,语助词,无义。

  (6)惠:孝敬。宗公:宗庙里的先公,即祖先。

  (7)神:此处指祖先之神。罔:无。时:所。

  (8)(tōnɡ):哀痛。

  (9)刑:同“型”,典型,典范。寡妻:妻。

  (10)御:治理。

  (11)(yōnɡ):和洽貌。宫:家。

  (12)肃肃:恭敬貌。庙:宗庙。

  (13)不显:不明,幽隐之处。临:临视。

  (14)无射(yì):即“无”,不厌倦。“射”为古“”字。保:保持。

  (15)肆:所以。戎疾:西戎之患。殄:残害,灭绝。

  (16)烈假:指害人的疾病。瑕,与“殄”义同。

  (17)式:适合。

  (18)入:接受,采纳。

  (19)小子:儿童。造:造就,培育。

  (20)古之人:指文王。无(yì):无厌,无倦。

  (21)誉:美名,声誉。:俊,优秀。

【诗经《思齐》】相关文章:

[诗经] 国风·齐风·东方未明介绍12-06

诗经采薇今我来思翻译11-13

李白《历阳壮士勤将军名思齐歌》翻译赏析09-02

诗经讲解12-29

巧言.诗经12-22

诗经诗词12-22

板诗经12-21

诗经节选11-30

《诗经》札记11-27

诗经楚辞11-26