《阅微草堂笔记·鬼隐》“戴东原言”原文与翻译

时间:2024-07-03 15:49:12 笔记 我要投稿
  • 相关推荐

《阅微草堂笔记·鬼隐》“戴东原言”原文与翻译

  《·鬼隐》“戴东原言”原文与翻译

《阅微草堂笔记·鬼隐》“戴东原言”原文与翻译

  戴东原言:明季有宋某者,卜葬地,至歙县深山中。戴东原说:明代有位宋某,选择坟地,来到歙县深山中。

  日薄暮,风雨欲来,见岩下有洞,投之暂避。天色将晚,风雨即将来到,宋某见崖下有个山洞,便投奔过去打算避避。

  闻洞内人语曰:“此中有鬼,君勿入。”听见洞里有人说:“这里面有鬼,你别进来。”

  问:“汝何以入?”曰:“身即鬼也。”宋某问:“你怎么可以进去?”里面说:“我就是鬼。”

  宋请一见。曰:“与君相见,则阴阳气战,君必寒热小不安。不如君k火自卫,遥作隔座谈也。”宋某请求见见面,鬼说:“我和你见面,则阴气与阳气相撞,你必定寒热不大舒服。不如你点着火自卫,我们离开一段距离谈谈。”

  宋问:“君必有墓,何以居此?”宋某问你肯定有坟墓,为什么呆在这儿?

  曰:“吾神宗时为县令,恶仕宦者货利相攘,进取相轧,乃弃职归田。鬼说:“我在明神宗时当县令,厌恶那些官场上的人,见了利就争抢,相互倾轧,便辞职去务农。

  殁而祈于阎罗,勿轮回人世。遂以来生禄秩,改注阴官。我死后请求闫王不要让我再转生到人世,于是便将我来生的禄位,改注我为阴间的官。

  不虞幽冥之中,相攘相轧,亦复如此,又弃职归墓。不料在阴间,照样相互争抢倾轧,于是又辞了官回到坟墓里。

  墓居群鬼之间,往来嚣杂,不胜其烦,不得已避居于此。坟墓四周有许多鬼,往来吵杂,不胜其烦,不得已躲到了这里。

  虽凄风苦雨,萧索难堪,较诸宦海风波,世途机阱,则如生忉利天矣。尽管这里清清冷冷,孤寂难挨,但较之官场上的风波险恶、世途上的尔虞我诈,则好像是在忉利天上呵。

  寂历空山,都忘甲子。我在这空山里,忘了时间的流逝。

  与鬼相隔者,不知几年;与人相隔者,更不知几年。与鬼断绝来往,不知有多少年了,与人断绝来往,更不知有多少年。

  自喜解脱万缘,冥心造化。不意又通人迹,明朝当即移居。我心里为断绝了身外的一切而暗自高兴,不料这里又来了人。明天早上我就得搬走。

  武陵渔人,勿再访桃花源也。”语讫不复酬对。问其姓名,亦不答,武陵的渔人,不要再寻访桃花源了。”说完,便不再吱声了;问他的姓名,也不回答。

  宋携有笔砚,因濡墨大书“鬼隐”两字于洞口而归。宋某带着笔砚,便研墨濡笔,在洞口写下“鬼隐”两个大字后回去了。

【《阅微草堂笔记·鬼隐》“戴东原言”原文与翻译】相关文章:

阅微草堂笔记原文翻译08-29

《阅微草堂笔记巨蛇吞羊》杨雨亭言原文及翻译03-04

《阅微草堂笔记》阅读答案解析及翻译01-17

《阅微草堂笔记· 卖假药尽孝》“余十一二岁时”原文与翻译11-08

文言文《阅微草堂笔记·塾师弃馆》原文09-29

文言文阅微草堂笔记09-24

后东皋草堂歌原文02-28

《原毁》原文及翻译05-24

原弊原文及翻译09-24

山鬼原文及翻译11-04