满江红·小住京华原文、翻译及赏析

时间:2024-09-22 09:57:09 我要投稿

(精华)满江红·小住京华原文、翻译及赏析

  满江红·小住京华原文、翻译及赏析(秋瑾)

  小住京华,早又是中秋佳节。

  为篱下黄花开遍,秋容如拭。

  四面歌残终破楚,八年风味徒思浙。

  苦将侬强派作蛾眉,殊未屑!身不得,男儿列,心却比,男儿烈。

  算平生肝胆,因人常热。

  俗子胸襟谁识我?英雄末路当磨折。

  莽红尘何处觅知音?青衫湿!——近现代·秋瑾《满江红·小住京华》

  译文

  我在北京小住了一段时间,转眼间就又到了中秋佳节。篱笆下的菊花都已盛开,秋色明净,就像刚刚擦洗过一般。列强逼近,中国前途危殆,我也终如汉之破楚,突破了家庭的牢笼,八年来空想着故乡浙江的风味。他们苦苦地想让我做一个贵妇人,其实,我是多么的不屑啊!

  今生我虽然身子不在男儿的行列,但是我的心,要比男子的心还要刚烈。想想平日,我的一颗心,常为别人而热。那些俗人,心胸狭窄,怎么能懂我呢?英雄在无路可走的时候,难免要经受磨难挫折。在这莽莽红尘之中,哪里才能觅到知音呢?眼泪打湿了我的衣襟。

  注释

  满江红:词牌名。唐朝名《上江虹》,后改今名。

  小住京华:到京不久。小住,暂时居住。京华,京城的美称,这里指北京。

  秋容如拭:秋色明净,就像刚刚擦洗过一般。

  四面歌残终破楚:列强逼近,中国前途危殆。此处用《史记·项羽本纪》“夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊”故事。

  八年风味徒思浙:八年来空想着故乡浙江的风味。八年,作者光绪二十二年(1896)在湖南结婚,到作词时恰好八年。徒,空,徒然。

  苦将侬:苦苦地让我。

  蛾眉:美女的代称,这里指女子。

  殊未屑:仍然不放在心上。殊,还,仍然。未,不。屑,顾惜,介意。

  烈:刚正,不轻易屈服。

  因人常热:为别人而屡屡激动。热,激动。

  末路:路途的终点,比喻失意潦倒或没有前途的境地。

  莽(mǎng):广大。

  青衫湿:失意伤心。用唐白居易《琵琶行》“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿”诗义。青衫,唐代文官八品、九品服以青,为官职最低的服色。

  赏析

  这首词是言志之作,表达了作者匡国济世的凌云志向。1903年中秋节,秋瑾与丈夫王子芳发生冲突,从家出走,寓居北京阜城门外泰顺客栈,后由吴芝瑛出面调解,而秋瑾下决心冲破家庭牢笼,投身革命。不久即东渡日本留学。

  词的上片写与王廷均结婚八年,表面上过着富贵人的生活,实际上是“奴仆不如”的生活,如今与其决裂,突破家庭束缚,实现了“求自立”的愿望。“苦将侬,强派作蛾眉”进一步说明表面上过着贵妇人的生活,实则奴仆不如的“八年风味”。“殊未屑”表明作者对贵妇人的生活,并不留恋,相反加以蔑视。上片主要表达了作者自己初离家庭时的矛盾心情,别具匠心。

  词的下片写词人虽有凌云壮志,但知音难觅,不觉泪湿衣襟。作者虽是女子,但却有一颗男子之心,所以能冲破家庭牢笼。平日她虽以肝胆相照,真诚恳切,但不为世俗所了解,因此生活中常受折磨。离家以后,在大千世界中,不知去何处去寻找知音。找不到知音,又将会受折磨。想到这一点,作者不觉伤心落泪,也是很自然的。这种担心和忧虑,真实地反映了一个革命者刚踏上革命征途的思想状况。

  “身不得,男儿列;心却比,男儿烈!”这四句是深入浅出的鉴湖女侠的自我写照,她运用“身与心、列与烈”两句四字谐音和意义不同的显著变化,来表达她的抱负、志向和思想感情的转变,正是上接“苦将侬,强派作蛾眉,殊未屑!”这两句进一步的思想发展。紧接着表明她是一个“算平生肝胆,因人常热”的富有感情的人,但不幸偏遇着这么一个庸夫俗子的丈夫,因她穿着男装独自去看了一次戏,竟遭丈夫的辱打,不由她不发出“俗子胸襟谁识我?英雄末路当磨折。莽红尘,何处觅知音?青衫湿!”这样的浩叹。

【满江红·小住京华原文、翻译及赏析】相关文章:

满江红·小住京华原文、翻译及赏析07-26

满江红·小住京华原文及赏析04-23

《满江红·小住京华》的原文赏析02-21

《满江红·小住京华》原文及赏析03-02

《满江红·小住京华》秋瑾原文注释翻译赏析06-13

秋瑾《满江红·小住京华》阅读答案06-17

秋瑾《满江红·小住京华》阅读答案11-08

《满江红》原文、翻译及赏析01-25

满江红原文翻译及赏析02-06

满江红·暮春原文翻译及赏析03-26