《有趣的语言翻译》优秀教学设计
《有趣的语言翻译》优秀教学设计
学习目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译的兴趣
2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法
3、通过具体语言翻译,认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力
4、通过对具体语言翻译的专题研究性学习,培养运用工具书查找和收集资料的能力学习课型:任务型学习方法:小组讨论法、梳理探究法学习课时:一课时学习步骤:
一、课前准备
读一读:阅读教材P122-124的教学内容,初步了解翻译的相关知识2、课前练习:通过查找相关工具书,完成下列中英互译的翻译练习
做一做:你能把下列的中文译成英文和英文译成中文吗?①TheLordoftheRings:
②Likefather,likeson:
③冬天来了,春天还会远吗?
④萝卜白菜,各有所爱。
任务一:从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法试一试:结合上述自己的翻译实践,你能总结出自己翻译方法吗?
任务二:通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化之间的关系
二、课堂深入探究
1、翻译中出现的误译实例:
误译一:文学作品《水浒传》中人物语言的误译
第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:放屁!放屁!有翻译者把最后一句译成:Pass(传递;放出)your
wind(风;气体)Passyourwind!
误译二:日常生活用语中的误译日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:哪里!哪里!这哪能跟你比呢!。对这样一句回答语,有人将它译成:Where!Where!
误译三:广告商标用语中的误译
曾有这样一种女士口红产品名叫芳芳,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:Fangfang,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。2、请就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。讨论后,请回答。
原因在于:
三、课堂拓展训练任务
通过诗歌、谚语、成语等的中英互译,加深对本堂课前面两个教学环节的理解,从而力求做到正确运用翻译方法,准确翻译。
练一练:请运用所学的翻译方法,把下列中英谚语、成语和诗歌翻译出来,注意翻译时的正确理解和表达。
A中译英
①易如反掌:
②天长地久:
③乱七八糟:
④寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
B英译中
①Aslightasafeather(羽毛):
②Loveme,lovemydog:
③DoinRomanasRomandoes:
④Theburnt(被烧伤的)childdreads(害怕)thefire:
2、学生在小组内讨论交流,合作完成3、教师给出解释说明
五、课堂自我小结
六、课后作业
完成教材课后练习
【《有趣的语言翻译》优秀教学设计】相关文章:
语言描写教学设计三篇03-05
语言活动小树的快乐教学设计03-19
课文《手指》优秀教学设计02-27
《租船问题》优秀教学设计02-10
大班语言教学设计《下雨啦》(通用13篇)06-20
燕子优秀教学设计(精选10篇)04-28
《铅笔有多长》优秀教学设计02-15
语文园地七优秀教学设计03-20
语文乐园五优秀教学设计03-20
《遨游汉字王国》优秀教学设计03-16