诠释英语定语的翻译 (中学英语教学论文)

发布时间:2016-6-19 编辑:互联网 手机版

英语定语的翻译通常可从定语与名词中心词的关系着手。英语中定语与中心词的关系常为偏正结构,汉语中定语和被修饰的词之间也多为偏正结构。所谓偏正结构通常是定语为"偏",名词为"正",定语对名词起着修饰、说明、限制的作用。例如:

My elder brother and I have separate bedrooms. 哥哥和我都有各自的卧室。

句中修饰语separate与名词中心词bedrooms是修饰与被修饰的关系,按偏正结构处理译成"各自的卧室"。

然而,在某些情况下,定语与名词中心词之间的这种语法上的偏正关系实际表现为更为复杂的逻辑关系,如动宾关系、主谓关系、程度关系、因果关系、并列关系等等。这时需仔细斟酌原文内涵,按中文习惯灵活处理,切实做到译文既忠实于原文,文笔又优美流畅。

一、 动宾关系和主谓关系

带有动词意义的抽象名词称为行为抽象名词,行为抽象名词源于动词,与其动词同根或同形。如:admiration,development,enjoyment,fulfilment,outburst,promotion等等。英语中,作为定语的成分通常有形容词、名词、名词所有格、代词、数词、介词短语、动词不定式以及从句等。行为抽象名词与其定语之间往往存在着一种动宾关系,有时定语与被修饰的名词之间的逻辑关系为主谓关系,即定语是被修饰名词的逻辑主语。

1) The development of our natural resources costs an enormous sum of money. 开发我国的自然资源耗资甚巨。(动宾关系)

句中of our natural resources 和development 的逻辑关系是动宾关系,of our natural resources 是development 的逻辑宾语,译成"开发我国的自然资源"符合汉语的习惯,如果译成偏正结构"我国自然资源的开发"就不如前一种译法恰当。

2) He is in the enjoyment of good health. 他享有健康。(动宾关系)

句中of good health 和enjoyment 的逻辑关系是动宾关系,不是所属关系。of good health 是enjoyment 的逻辑宾语,因而可翻译成"享有健康"。

3) I was keenly delighted when I felt the fragments of the broken doll at my feet. Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst. I had not loved the doll. 当我感觉到脚边摔碎的娃娃时,产生了一种强烈的快感。在这种强烈的情感发泄之后,我没有一丝伤感或懊悔之情。因为我从没有喜欢过那个娃娃。(主谓关系)

句中 passionate 是outburst 的逻辑主语,outburst 是逻辑谓语。它们之间在逻辑上不是修饰与被修饰的关系,翻译时应体现出这一点,译成"情感发泄"。

二、 程度关系

当现在分词在句子中作定语时,它与名词中心词的逻辑关系有时是一种程度关系,这种程度关系具有逐渐变化的倾向。如:a coming novelist 一位逐渐崭露头角的小说家,a bunch of dying violet 一束渐渐凋谢的紫罗兰。翻译具有程度关系的定语与其名词中心词时,可表达成"越......越......","逐渐......","渐渐......"等形式。

I felt approaching footsteps. I stretched out my hand, as I supposed, to my mother. Someone took it, and I was caught up and held close in the arms of her, who had come to reveal all things to me, and, more than all things else, to love me. 我感觉到脚步声越来越近。于是我伸出了手,以为会是母亲。但有人抓住了它,把我拽住并紧紧地抱在了怀里。正是这个人的到来,把整个世界展示给我,并且最重要的是给我带来了爱。

三、 因果关系

有些定语与名词中心词之间呈现出前提和结论的关系,即原因和结果的关系。处理这种情况时,要求译者不仅要理解原文的字面意义,更重要的是要吃透语言符号所承载的文化信息的内涵,即文字的隐含意义。翻译这类定语时,可采用汉语的因果复句,译成"因此","从而","因......而......","以至于","因为......,所以......"等表达形式。

1) Although he was very fat, he leapt out of the car with surprising agility. 尽管身材肥胖,可他纵身跳出车外,行动敏捷得让人吃惊。

句中的"他"是一个肥胖的人,然而他的敏捷确实让人感到吃惊。在此,"敏捷(agility)"表示原因,"让人吃惊(surprising)"表示结果。

2) The story has a thrilling climax at the end. 故事结尾处情节紧张、扣人心弦,从而把剧情推向了高潮。

句中的"情节紧张、扣人心弦(thrilling)"是原因,"把剧情推向了高潮(climax)"是结果。

四、 并列关系

有些定语与名词中心词形式上是定语修饰和限制名词中心词,属偏正结构,而实际意义上是定语与名词中心词所表示的两种概念的并列与组合,从而形成一个新的概念。英译汉时可译成"又......又......","......而......","既......又......"。

He was watching me or something near me for an hour or two, drawing back the curtain so little lest I catch him, but I saw his face, and I think I can see, even now, the anxiety upon it, the worried impatience. 有一两个钟头,他大概一直在留神我的动静;他只把窗帘掀开一点儿,生怕我发现,但我还是看到了他的脸。我觉得现在我还能看到他脸上的忧虑神情,那种既担心又焦急的神情。

定语worried 和名词impatience 是两个不同的概念,显然不能按偏正结构处理成"担心的焦急"。而译成并列关系则能较好地再现原作的意境。再配合翻译中的增词技巧,加上"神情"一词,译成"既担心又焦急的神情",从而使表达的意境更加完善。

五、 目的关系

有些定语与名词中心词之间的关系是目的关系,即定语是手段,被修饰的名词是采用这一手段要达到的目的。翻译时,常增译 "为了","为的是","以便","以防"等汉语连词。有时这些连词也可省略不译,以求简明扼要的效果。

When I asked my mother whether I could go out to play, she nodded with a silent assent. 我问母亲我是否能出去玩, 她默不作声地点了点头,表示同意。

句中silent 为定语,修饰名词assent,它们之间是手段与目的的关系。"默不作声(silent)"是手段,目的是为了"表示同意(assent)"。

六、 递进关系

有时定语与名词中心词之间是一种逻辑上的递进关系,在这种情况下,定语的作用通常是对名词中心词在程度上推进一步而进行说明。翻译时,应按照汉语的习惯处理,表达出这种递进关系。

1) The prevailing wisdom in the neighborhood was that we were spoiling it and that we ought to go back where we belonged. There was a lot of angry talk among the adults, but nothing much came of it. 邻里间普遍认为我们在糟踏这个地区,我们应该回到属于我们该去的地方。大人们常常议论纷纷,愤愤不平,但是也毫无办法。

句中angry 与talk之间是程度上的递进关系,"议论纷纷(a lot of talk)"就已表达出邻里的不满,而"愤愤不平(angry)"将这一不满的程度又推进了一步。这种表达方式不仅较好地体现出原文中的程度递进关系,而且,如与另一种译法相比"愤愤不平地议论",这一处理方式更符合中文习惯,表达更通顺。

2) The plane landed, and I gratefully placed a crying, hungry Timmy into my mother's eager arms. Here was instant and unconditional acceptance of a child by his grandmother. 一下飞机,我就感激地把又哭又饿的蒂米放进母亲热切的怀抱中。他的外祖母当即接受了他,而且是无条件的。

句中的"我"与家庭一直有隔阂,几乎互不来往,这种情况已持续五年之久。然而,儿子的降生勾起了"我"对亲情的思念,本句描述的是"我"回乡时的情景。unconditional和 acceptance之间是递进关系,接受了他,而且是"无条件"的接受。此处采用汉语的递进复句"......,而且......",生动地描绘出亲人重归于好的感人场面,较好地体现了原作的内在含义。

七、转折关系

定语与名词中心词之间有时是一种转折关系,即一种事物的结果与正常情况下的结果不同,效果往往出乎人们的意料之外。处理这类定语时,则可使用汉语的转折复句,译成"可是","但是","不过","却"等。

He had long been held in cordial contempt by his peers;now that contempt was no longer cordial. 长期以来,他的同僚们虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除了看不起外,亲切感也没有了。

句中cordial 与contempt 为相互矛盾、相互对立的关系,人们既看不起他又对他抱有亲切感。翻译时采用汉语的转折复合句才能做到忠实地体现原文的含义。

Exercises: Translate the following sentences into Chinese.

1. Do not make negative comments about yourself. This is a form of self-rejection.

2. Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort.

3. "You might s-say congratulations, or m-much happiness or one of those c-customary phrases." There was a mocking bitterness in his voice.

4. She was beautiful and intelligent and an heiress to one of the world's great fortunes, and she had had more than a dozen serious proposals of marriage.

5. Dr. Teeger said, "I'm afraid the news is bad, Mrs. McGregor. Your husband has had a serious stroke."

6. Margaret handled their fawning in the same manner she had handled their hostility-with quiet dignity.

7. The prisoners are allowed to write censored letters.

8. She went into a silent rage when someone picked up Alexandra, or patted her or gave her a present.

参考答案:

1. 不要消极地评论自己。这是自我否定的一种形式。

2. 很可能,有人怀疑他因为缺乏教养而傲慢无礼,我内心深处却对他感到同情,因为他并不是那种人。

3. "你应该说--祝贺我呀,或者说--祝我幸福呀,或者类似这样的--吉利话。"他的话中既包含着嘲笑,又包含着痛心。

4. 她长得漂亮,人又聪明,还是世界上一笔庞大财产的继承人。向她求婚者多达十几个,而且每个求婚者都是严肃认真地提出来的。

5. 提格医生说:"我怕给你带来的是不好的消息,麦克格莱格夫人。你的丈夫得了中风,而且很严重。"

6. 对于人们对她的奉承和敌视,玛格丽特都采取了同样的态度--不动声色,保持尊严。

7. 战俘们可以写信,不过信要受到检查。

8. 每当有人抱起亚历山德拉,对她抚爱,或给她礼物,她就默不作声,以示愤慨。