- 相关推荐
翻译实践工作总结模板
总结是在某一特定时间段对学习和工作生活或其完成情况,包括取得的成绩、存在的问题及得到的经验和教训加以回顾和分析的书面材料,它有助于我们寻找工作和事物发展的规律,从而掌握并运用这些规律,因此我们要做好归纳,写好总结。如何把总结做到重点突出呢?下面是小编帮大家整理的翻译实践工作总结模板,希望能够帮助到大家。
翻译实践工作总结模板 篇1
专业英语文献最终翻译完了,总共花费了我假设干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。作为英语弱势群体的我来
说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将详细来讲讲翻译过程中的感受。首先对于英语有了一个不一样的相识,以前觉得学英语特殊难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有困难句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚起先时翻译特殊困难,句式看不太懂,然后专业词汇许多,于是只好一个一个去查,所以刚起先时翻译的特殊慢,这样坚持下来到了其次段以后时,发觉还是那几个专业词汇,有时出现一个新的,虽然语法、困难句式还是有,可还是能发觉其中的规律,于是渐渐的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发觉,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没驾驭其中的规律。
接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。说到方法,首先要感谢这门课程还有我们的教师,全部的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些根底的。等回去标注翻译方法时才茅塞顿开原来自己是用了这种翻译方法。虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比方,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都相识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很精确的表达出原文作者的意思。还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比方“劫金”,这是矿物加工的`专业词汇,在词典中无法找到英文
对应的单词,因此许多学者写论文时干脆用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应当翻译成“劫金”,假如也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。
再来说说我们翻译应到达的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要到达“信、达、雅”,“信”指意义不背原文,即是译文要精确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”那么指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简洁说敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最终等自己有翻译经历后再去追求“雅”。
最终感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的教师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个起先!
翻译实践工作总结模板 篇2
一、单词
建议你不用每天拿着单词书记单词,因为那样记了,也很简单遗忘,效率很低。你只要把你当天做完的四级题目里,不相识的单词或者固定搭配抄写在自己的笔记本上。等做完试题后再去记一下,这样做的缘由有两个:第一:单词本里的单词记了之后,很简单遗忘,而且这里的局部单词在四级题目里,不必须会出现。其次:四级试题里既然出现那些单词,说明这些词出题率还是比拟高的,值得一记(注意积累哦)。
二、听力
当然,听听力之前,必须要把问题和问题的答案选项看一下,这样可以让我们也许了解题目可能的主题。很重要的是听时要留意是男方还是女方说的话,这主要是前8个短对话,前8个题目还有就是有个原则:一般是往不好的方向开展,比方迟到,变更打算,委婉拒绝邀请等。长对话,听关键词,假如一个词在本文出现的次数许多,则一般这段对话的主题就是围绕他绽开的,时间题,一般第一个出现的`时间不是答案,要经过简洁的计算得出的答案才正确的。听力填空,这个题型对词汇要求有点高,主要是前7个填空,留意时态,单复数。三个句子,第一遍做好笔记(关键词),其次遍用自己的话组织写出来(能用原文更好,但是用原文有点难),第三遍就是检查自己的句子是否符合原文意思。
三、阅读
1、快速阅读
据我所知,快速阅读要求不高,但是信息量大。一般来说许多快速阅读都有小标题,先看题目,再找关键词,比方人名,地点等,再依据关键词在文中找信息,这样就有针对性,比拟省时间。
2、选词填空
可以确定的说这个和完型填空差不多,但是从某种程度上要简洁些(但是要有必须的词汇量),首先把选项标上词性,有些不相识的单词看词缀标词性。然后在题目中分析缺少什么,要用什么时态。一般经过分析解除后剩下2到3个答案。在放到文章中解除,就可以得到
答案。有时候只剩一个答案呢(这就是我觉得比完型简洁的缘由)
3、深度阅读
这类题比快速阅读要求要高,但是篇幅要短哦。有些题目还是可以遵照快速阅读方法来做的,但是主题或推断就得看全文的意思了,一般在第一段或者第一句话,还有可能是最终一句话。还有问作者观点的题目,你可以看作者是从哪方面写的,是写它带来了好处(positive)还是害处(nagitive),还是没有带来自己的看法(Objective(客观的))。
4、做题原则
快:阅读的速度必须要稍稍快,不快的话,很可能做不完题目(这个注意个人训练)。
准:对于问题的答案把握要准(不要以个人观点来判定作者意图)。
狠:就是你选了答案之后,不要迟疑(时间太珍贵了),立刻找寻下一题的答案。
带着问题去阅读中找答案,找到之后,立刻选上,找不到的话,就选你认为最可能的答案,一般阅读中的答案是按问题的依次给的。
5、完形填空
首先看文章,速度要快,只是了解大意(2分钟)
然后边看边选,把自己认为必须是对的选上(主要是固定搭配,连词,短语等还有符合文章的意思的)
第三遍依据文章意思把文章剩下的全部填上,不会的也要用解除法填上哦。
练习的时候必须要把不会的选项的单词登记来,下次看到至少要
认得。
四、翻译
对于四级的翻译,一般考三类题目:虚拟语气,倒装,词组和时态。翻译时候必须要留意时态,还有就是必须要去写,盼望教师给怜悯分。
五、作文
作文是相对于其他题型简单在短时间提高的题型,四级要求不是很高。你可以到网上找些模板,读读真题优秀范文,这个是不错的提高方法。
六、总结
首先自己要学会总结,自己做练习的时候必须要严格遵照时间做题,习惯了在考试中就不会做不完了。平常练习时候不要太在意自己的正确率,这个时候错了许多,学到经历,考试就错的更少,对自己要有信念。
翻译实践工作总结模板 篇3
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的学问面和增加其英语学习的应用实力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的管用翻译课程已成为必需。为此,我们必需变更传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成踊跃的学习动机和获得良好的语言翻译实力。
一、从科目要求启程,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时支配和教材运用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:
1、课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参与相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少〔一般为60学时或80学时〕,学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的驾驭仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的根底较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉比照、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课老师的授课难度较大。
2、教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注意以“应用为目的,管用为主,够用为度”的编写原那么,但所选用的实例不够新奇,内容仍保存一些传统教学色调,对商务英语专业学生的听说实力的重视也不够;教材虽然注意实践与形式多样化的结合,但老师对现代教学模式的探究和实践不够,课堂教学照旧以传统的授课方法为主,简单导致教学和实践的脱节,造就出来的学生很难满意行业的需求。
3、以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试干脆充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,老师就教什么,测试哪方面的实力,学生就集中学习哪方面的内容。
4、中等职业学校商务英语专业的师资力气相对薄弱。翻译课教
学的要求高、难度大,它不仅要求老师要有扎实的双语根本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的学问,还要有口译、笔译的实践实力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不志向。
二、依据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点
在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,的确是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进展教学实践:
1、以理论探究作为教学实践重点:在教学实践的根底上探究中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。
2、以师资造就为重点:建立一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。
3、以学生造就为重点:实现由传统单一“学问型”人才造就向“复合型”、“管用型”、“缔造型”人才造就的转变;在新的教学理念的指导下,老师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探究教学方法,在协助中职学生建构学问的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获得和应用信息的实力。
三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划
针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才造就目标,中职商务英语翻译教学必需进展科
学系统的.学科探究与规划。首先,进展系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,表达其特有的教育思路,课程设置必需注意系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进展科学合理的连接。在低年级应注意造就学生的双语语言根本功、普及人文社科等根本学问,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和管用性的校本教材,注意翻译学问与翻译技巧的专业应用实力的造就。
其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必需树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”变更成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、老师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的爱好、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使老师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在老师的指导下全方位地参加教学全过程,强化造就学生的独立思索实力和实际运用实力;课堂教学可以采纳模拟现尝演示报告、翻译评论、工程协作等多种多样的任务型活动,例如老师要求学生进展小组合作情景翻译练习;老师利用教学课件选择具有实际意义的翻译工程,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译工程……在这一系列的活动中,老师既能造就学生的动口
实力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中老师要对学生赐予充分的信任、鼓舞,将学生的课堂表现、作业状况和考试成果结合起来进展评测。
最终,建立强大的师资阵容。学校必需不断充溢师资队伍,满意当前中职学校外语教学实践开展和翻译教学改革的须要。在师资队伍的建立过程中,要充分考虑学生的学问构造现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的开展,在老师翻译教学实践的根底上加强翻译理论探究;注意师资的培训与沟通,学校可通过加强校内外翻译教学经历的沟通与合作,邀请翻译人员来校授课,派老师到校外、国外学习进修等方式拓宽老师的学问面;作为老师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,谨慎总结教学经历,细心设计教学方案,为使自己具备“双师型”老师的素养,取得相关证书和相关行业的从业经历也理应成为老师自我提升的必需。
总之,随着社会对高技能复合型、管用型、缔造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,老师应坚持管用为主、够用为度的方向,注意教学内容的管用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为造就符合社会实际须要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。
翻译实践工作总结模板 篇4
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的学问面和增加其英语学习的应用实力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的管用翻译课程已成为必需。为此,我们必需变更传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成踊跃的学习动机和获得良好的语言翻译实力。
一、从科目要求启程,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时支配和教材运用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:
1、课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参与相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的驾驭仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的根底较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉比照、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课老师的授课难度较大。
2、教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注意以“应用为目的,管用为主,够用为度”的编写原那么,但所选用的实例不够新奇,内容仍保存一些传统教学色调,对商务英语专业学生的听说实力的重视也不够;教材虽然注意实践与形式多样化的结合,但老师对现代教学模式的探究和实践不够,课堂教学照旧以传统的授课方法为主,简单导致教学和实践的脱节,造就出来的学生很难满意行业的需求。
3、考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试干脆充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,老师就教什么,测试哪方面的实力,学生就集中学习哪方面的内容。
4、中等职业学校商务英语专业的师资力气相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求老师要有扎实的双语根本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的学问,还要有口译、笔译的实践实力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不志向。
二、依据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点
1、在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,的确是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进展教学实践:
1.以理论探究作为教学实践重点,在教学实践的根底上探究中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。
2、以师资造就为重点:建立一支能实施翻译教学与整体语言教
学实践的.师资队伍。
3、以学生造就为重点:实现由传统单一“学问型”人才造就向“复合型”、“管用型”、“缔造型”人才造就的转变;在新的教学理念的指导下,老师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探究教学方法,在协助中职学生建构学问的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获得和应用信息的实力。
三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划针对我国翻译教学的现状和存在的问题。
结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才造就目标,中职商务英语翻译教学必需进展科学系统的学科探究与规划。首先,进展系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,表达其特有的教育思路,课程设置必需注意系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进展科学合理的连接。在低年级应注意造就学生的双语语言根本功、普及人文社科等根本学问,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和管用性的校本教材,注意翻译学问与翻译技巧的专业应用实力的造就。
其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必需树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”变更成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、老师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的爱好、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使老师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在老师的指导下全方位地参加教学全过程,强化造就学生的独立思索实力和实际运用实力;课堂教学可以采纳模拟现尝演示报告、翻译评论、工程协作等多种多样的任务型活动,例如老师要求学生进展小组合作情景翻译练习;老师利用教学课件选择具有实际意义的翻译工程,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译工程……在这一系列的活动中,老师既能造就学生的动口实力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中老师要对学生赐予充分的信任、鼓舞,将学生的课堂表现、作业状况和考试成果结合起来进展评测。
最终,建立强大的师资阵容。学校必需不断充溢师资队伍,满意当前中职学校外语教学实践开展和翻译教学改革的须要。在师资队伍的建立过程中,要充分考虑学生的学问构造现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的开展,在老师翻译教学实践的根底上加强翻译理论探究;注意师资的培训与沟通,学校可通过加强校内外翻译教学经历的沟通与合作,邀请翻译人员来校授课,派老师到校外、国外学习进修等方式拓宽老师的学问面;作为老师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,谨慎总结教学经历,细心设计教学方案,为使自己具备“双师型”老师的素养,取得相关证书和相关行业的从业经历也理应成为老师自我提升的必需。
总之,随着社会对高技能复合型、管用型、缔造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,老师应坚持管用为主、够用为度的方向,注意教学内容的管用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为造就符合社会实际须要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。
翻译实践工作总结模板 篇5
自20xx年7月6日入职军工事业部以来,不知不觉已有一年,时间如梭,回首这一年,有工作时的劳碌,也有与同事合作时的开心,更有来自领导的敦敦教育与关心。在这一年里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了宝贵的做事看法与作人原那么。这一年对我来说不仅仅意味着时间消逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生慢慢转变为职场的一员。现将今年以来的工作主要总结如下:
一、参与培训及学习规章体系
进入公司以后,参与了多种培训,包括平安培训,ISO9000质量管理体系培训等,同时参与了3次关于核平安文化的考试以及1次关于ISO9000质量管理体系的考试。经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应当将平安问题以及相关体系重视起来。尤其是平安培训,让我深深感受到平安对于每一个人,对于一个工程,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不行的。所以,对于任何人,无论身在何处,“平安第一”的概念始终须要放在第一位。
二、翻译工作
依据工作的详细要求,日常翻译工作主要有三方面:
其一是与国外公司来往的邮件。
其二是机器运用说明及相关内容。
其三是帮助各部门进展翻译工作。
在翻译工作中,我始终以精益求精的看法,一丝不苟的精神对待每一个语句。机械行业的.一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必需攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来了解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。某些不懂或者较难的语句,那么字斟句酌,反复推敲每一字,直到满足为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。
三、扩大学习范围
通过切身的经历,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能是远远不够的。所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到核电军工事业部后,我踊跃主动地参加公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的看法,小到办公设备的运用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发觉自己的缺乏。经过一段时间的学习,我对自己的工作有了一个全新的理解:精于专业但又不局限于专业。到此时此刻为止,我已熟识了本部门的工作,在日常生活中也能够奉献出自己的一份力气。
四、对待缺乏之处
入一行,爱一行。这是我当前最深刻的体会。进入机械行业、驾驭职场技能对于我来说是一条漫长而又充溢吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之处,这些缺乏让我警醒,但是我坚信在自己的努力之下以及领导同事的协助引导下,我必须会成为一名合格的为公司所用的人才。
最终,感谢公司为我供应这个平台,同时感谢军工事业部的领导和同事对我的栽培和协助,让我不断成熟与进步。坚信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力气!
翻译实践工作总结模板 篇6
猛然从在摸索工作方法抬头,才发觉20xx年已经静静的过了一半,次此时的我们须要停下来回忆自己这半年的工作,故做一份翻译半年工作总结,来概述下我校上午英语的转型以及成果。
一、中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划
针对我国翻译教学的现状和存在的问题,中职商务英语翻译教学必需进展科学系统的学科探究与规划。
首先,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必需树立新的教学理念。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”变更成为精讲多练的师生互动型课堂;在翻译教学过程中应关注学生的爱好、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素;在语言实践教学环节,要以学生为中心、老师为主导;课堂教学可以采纳模拟现尝演示报告、翻译评论、工程协作等多种多样的任务型活动,例如老师要求学生进展小组合作情景翻译练习;课堂上学生在老师的指导下全方位地参加教学全过程,强化造就学生的独立思索实力和实际运用实力……老师既能造就学生的动口实力和工作
责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感。
其次,进展系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,表达其特有的教育思路,课程设置必需注意系统性、科学性、多样性。针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和管用性的校本教材,注意翻译学问与翻译技巧的专业应用实力的造就在低年级应注意造就学生的'双语语言根本功、普及人文社科等根本学问,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础。
最终,建立强大的师资阵容。要充分考虑学生的学问构造现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的开展,在老师翻译教学实践的根底上加强翻译理论探究;注意师资的培训与沟通,学校可通过加强校内外翻译教学经历的沟通与合作,邀请翻译人员来校授课,派老师到校外、国外学习进修等方式拓宽老师的学问面。
二、以下几个方面重点进展教学实践:
1、以师资造就为重点:建立一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。
2、在教学实践的根底上探究中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。在新的教学理念的指导下,老师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探究教学方法,在协助中职学生建构学问的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程。
3、以学生造就为重点:实现由传统单一“学问型”人才造就向“复合型”、“管用型”、“缔造型”人才造就的转变。
上述是本次翻译半年工作总结中的两项重点,总之,随着社会对
高技能复合型、管用型、缔造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。为造就符合社会实际须要的人才,须要不断开拓出翻译教学的新思路、新方法。
翻译实践工作总结模板 篇7
1.固定搭配
固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的学问点,尤其应当引起考生的高度重视。翻译中一句话除了有必须的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法
语法学问虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译此时此刻不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是相同的。核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装构造、从句学问、倒装构造、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应当了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考察
动词可以说是英语中运用最为敏捷的一类词,动词可以遵照含义
及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出许多学问点,运用的时候要依据句子的实际状况加以筛选,所以考生必须要重点驾驭。
大学英语四级翻译备考技巧
Q1:考试的时候翻译题会给难词的hints?
A1:会给术语的hints。比方:茶艺(这是中国文化的一个术语,会给提示词。)
Q2:六级翻译,这个真心不知怎么办?
A2:能翻多少翻多少,采分点可能是一些关键信息。同时提示同学可以去寻求专业指导,跟着教师学习!
Q3:我的语法很烂,句子语法无法辨别对错,想问问翻译题型的评分标准是什么?
A3:段落翻译的建议是考前提高可能性比拟小,但思路可以更清楚!先谨慎把中文中间自己能翻对的单词、短语翻对,然后再往中间加些动词或修饰语连接起来就行。 翻译今年大家都可能会不太好,所以同学到了考场必须别担忧!考前仍以听力和阅读突破为重点!翻译题型详细评分标准请查看这里>>
Q4:感觉最难的就是新题型中的整段翻译,此时此刻应当如何复习才能根本完成?
A4:翻译主要靠平常。原则:不会翻的,用会翻的词翻,必须凑成句子;长句变短。
Q5:段落翻译会不会给相关的英文单词给与适当提示?
A5:1. 段落翻译对于一些术语会有提示,根本是1-2个词的提示;2. 不会的单词尽量用你能想到的简洁词表示出来。因为某些点是采分点,所以必须要都翻译掉,不留空;3. 翻译根本还是靠平常。建议同学把现阶段精力放在能突破、能拿分的:听力和阅读两局部。
Q6:教师,能说下翻译的长度吗?
A6:翻译四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
Q7:四级新增加的段落翻译里,假如有词不会翻译怎么办啊?
A7:1. 假如不会翻,就尽量绕过去,但必须要凑出完整的句子。绕过去就是用更简洁一点或意思接近的词翻。
Q8:对于长难句完全没有方法,即使每个词都相识也翻译不来,求引荐一本靠谱的语法书或者文章!
A8:同学是说阅读长难句,还是翻译长难句?阅读的话,不要担忧,关键找出与答案对应的同义替换词组就好。翻译的`话,建议同学可以把长句子拆短来翻。没事的,只要翻对。也比翻错好。
Q9:假如翻译题不知道如何下笔,可以做些什么,放弃吗?
A9:尽量翻!尽量用自己会的词去翻!必须要凑成句子!必须不要放弃!长句子拆短!短句子找准主语,主谓宾翻出来,不要用太多从句!
Q:10:翻译中遇到不会翻的词怎么办?
A:10:翻译:遇到不会翻的词,用相近的词代替。还有就是必须要尽可能写成句子,不要是词组而已。
Q11:我其次次考翻译分仍旧很低,怎样在这次考试中有所提高?
感谢!
A11:遇到不会翻的词,用相近的词代替。还有就是必须要尽可能写成句子,不要是词组而已。另外,同学翻译过程中,试着多读几遍中文。假如有时间的话,网校的新题型课中翻译局部的思路,大家可以跟专业教师去学习下,坚信协助不小。
Q12:六级的翻译局部很没有头绪,要怎么复习?
A12:1. 谨慎做一些模拟卷,必须是自己动手翻。2. 参照答案,看看自己哪儿翻错,哪里翻得不好。3. 留意积累一些常用的汉译英翻译,最终提示同学翻译根本是靠平常积累。
Q13:翻译:一般用简洁的语言能说明白翻译的意思是不是同样得分呢,还是必须要运用上类似指定单词之类的?
A13:对,翻译翻错了不好。翻简洁得分少,但至少相对不扣分。
【翻译实践工作总结】相关文章:
翻译实践报告(通用6篇)02-17
翻译实践报告范文(精选7篇)03-25
翻译实践报告范文(通用7篇)04-25
翻译工作总结03-01
翻译工作总结11篇06-10
翻译工作总结(11篇)05-08
翻译工作总结15篇03-01
翻译工作实习工作总结05-11
实践工作总结05-15