外商投资企业章程「中英文」

时间:2024-11-21 19:34:33 晶敏 章程 我要投稿
  • 相关推荐

外商投资企业章程范本「中英文」

  现如今,大家逐渐认识到章程的重要性,章程是书面写定的关于组织规程和办事规则的规范性文书。那么你真正懂得怎么写好章程吗?以下是小编整理的外商投资企业章程范本「中英文」,希望能够帮助到大家。

外商投资企业章程范本「中英文」

  外商投资企业章程「中英文」 1

  外商投资企业章程范本中文版

  第一章 总  则

  第一条 根据《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国外资企业法》及其他有关法律规定, ABC Company(填写投资的股东)决定在中国北京设立北京ABC有限公司 (以下简称“公司”),特制订本章程。

  第二条 投资者为:

  ABC Company

  商业登记证号(或注册号):

  地区:

  法定地址:

  邮编:

  第三条 公司名称: 北京ABC有限公司

  法定地址: _

  第四条 公司为有限责任公司。投资者以其认缴的出资额为限对公司承担责任。

  第五条 公司为中国企业法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必须遵守中国的法律、法令和有关条例规定,不损害中国的社会公共利益。公司是独立核算自负盈亏的经济实体,在批准的经营范围内,有权自主经营和管理,不受干涉。

  第二章 宗旨、经营范围、方式及规模

  第六条 公司的经营宗旨:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进的适用的

  技术和科学的经济管理方法,提高经济效益,使股东获得满意的利益。

  第七条 公司的经营范围: 。(上述涉及商品配额许可证管理,专项规定管理的产品按国家有关规定办理)

  第八条  公司的经营规模:年产值约人民币 万元。

  第三章 出资方式、出资额和出资时间

  第九条 公司投资总额为 欧元,注册资本为 欧元,注册资本全部由股东以欧元(美元)现汇方式缴纳,外汇与人民币的折算按投入当天中国人民银行公布的汇率折算。

  公司的注册资本的缴付方式:注册资本由投资者分期缴纳,首次出资额为注册资本的 %,应自领取营业执照之日起三个月内缴清,其余在 年内分期缴付完毕。

  第十条  在经营期限内,公司因投资总额和生产经营规模等发生变化,需减少公司注册资本的,须经审批机关批准。

  第四章  股 东 会

  第十一条 公司设股东会,股东会为公司的最高权力机关,股东会行使职权时,应当采用书面形式,并由股东签名后置备于公司。

  第十二条 股东会的职权范围如下:

  1.决定公司的经营方针和投资计划;

  2.选举和更换非由职工代表担任的董事、监事,决定有关董事、监事的报酬事项;

  3.审议批准董事会的报告;

  4.审议批准监事的报告;

  5.审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;

  6.审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

  7.对公司增加或者减少注册资本作出决议;

  8.对公司合并、分立、变更公司形式、解散及清算等事项作出决议;

  9.修改公司章程。

  第五章 执行董事(公司比较小就设立一个执行董事,股东比较多就需要设立董事会)

  第十三条 公司不设董事会,设执行董事一人。执行董事由股东委派,任期3年,任期届满,连选可以连任。执行董事同时为公司的法定代表人。

  第十四条 执行董事行使以下职权:

  1.向股东报告工作;

  2.执行股东决议;

  3.决定公司的经营计划和投资方案;

  4.制订公司的年度财务预算方案、决算方案;

  5.制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;

  6.制订公司增加或者减少注册资本的方案;

  7.制订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案;

  8.决定公司内部管理机构的设置;

  9.决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理的提名决定

  聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项;

  10.制定公司的基本管理制度。

  第六章  监 事

  第十五条 公司设监事一名。

  监事由股东会委派,监事任期3年,任期届满,连选可以连任。

  第十六条 监事行使下列职权:

  1.检查公司财务;

  2.对董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、公司章程或者股东会决议的董事、高级管理人员提出罢免的建议;

  3.当董事、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求董事、高级管理人员予以纠正;

  4.向股东会提出提案;

  5.依照《公司法》第一百五十二条规定,对董事、高级管理人员提起诉讼。

  第十七条 监事可以对董事会决议事项提出质询或者建议。

  监事发现公司经营情况异常,可以进行调查;必要时,可以聘请会计师事务所等协助其工作,费用由公司承担。

  第十八条 监事行使职权所必需的费用,由公司承担。

  第七章 管理机构

  第十九条 公司设总经理一名,任期3年,由董事会决定聘任或者解聘。总经理同时为公司的法定代表人。

  第二十条 总经理对董事会负责,行使下列职权:

  1.主持公司的生产经营管理工作,组织实施执行董事会决议;

  2.组织实施公司年度经营计划和投资方案;

  3.拟订公司内部管理机构设置方案;

  4.拟订公司的基本管理制度;

  5.制定公司的具体规章;

  6.提请聘任或者解聘公司副经理、财务负责人;

  7.决定聘任或者解聘除应由董事会决定聘任或者解聘以外的负责管理人员。

  第八章 税务、财务会计、利润分配

  第二十一条 公司依照中国的税法和有关条例规定缴纳各项税款和申请减免税。

  第二十二条 公司的员工依照《中华人民共和国个人所得税法》的规定缴纳个人所得税。

  第二十三条 公司依照法律、行政法规和国务院财政部门的规定建立财务、会计制度,并报主管财税部门备案。

  第二十四条 公司在中国境内设置会计账簿,进行独立核算,按照规定报送会计报表,并接受财政税务机关的监督。

  公司会计年度,自公历年的一月一日起至十二月三十一日止为一个会计年度。

  第二十五条 公司的一切记账凭证、单据、账簿、报表用中文书写;用外文书写的,应当加注中文。

  第二十六条 公司在每年一个会计年度终了时,依照法律、行政法规和国务院财政部门的规定编制财务会计报告,并依法经在中国注册的会计师事务所审计,出具查账报告后报送财政、税务部门和审批机关。

  第二十七条 公司分配当年税后利润时,提取利润的百分之十列入公司法定公积金,公司法定公积金累计额为注册资本的百分之五十以上的,可以不再提取。

  在公司弥补亏损和提取公积金前,不得分配利润。

  第二十八条 公司应当依照《中华人民共和国统计法》和中国利用外资统计制度的规定,提供统计资料,报送统计报表。

  第二十九条 公司的一切外汇事宜,按《中华人民共和国外汇管理暂行条例》及有关管理办法办理。

  第三十条 公司在中国银行或者国家外汇管理机关指定的银行开立人民币和外币账户。一切销售收入和其他外汇收入存入开户银行,一切外汇开支由外汇账户支付,并接受外汇管理部门和开户银行监督。

  第三十一条 公司保证自行解决外汇收支平衡有余。

  投资者从公司获得的合法利润、其他合法收入和清算后的资金可以汇往国外。公司的外籍员工的工资收入和其他正当收入,依法缴纳个人所得税后可以汇往国外。

  第九章 劳 动 管 理

  第三十二条 公司职工的招收、辞退、工资、福利、劳动保险、劳动保护、劳动纪律等事宜,按照中国有关规定办理,由董事会决定,并在劳动合同中订明具体事项。

  第三十三条 公司所需要的职工,可以由当地劳动部门推荐,或公司公开招收择优录用,送当地劳动部门备案。

  第三十四条 公司有权依照合同规定对违反公司的规章制度和劳动纪律的.职工,给予警告、记过、降薪的处分。情节严重可以开除。开除处分职工须向当地劳动人事部门备案。

  第三十五条 公司职工的工资待遇,参照中国有关规定,根据公司具体情况,由董事会决定,并在劳动合同中具体规定。

  公司随着生产的发展,职工业务能力和技术水平的提高,适当提高职工的工资。

  第三十六条 公司职工的劳动保护和劳动保险等事宜,公司将分别在各项制度中加以规定,确保职工在正常条件下从事生产和工作,公司应在税后利润中适当提取职工奖励、福利基金,用于职工奖金和职工集体福利,提取比例由董事会决定。

  第三十七条 公司职工依照《中华人民共和国工会法》组织工会,开展工会活动,维护职工合法权益。公司应当为本公司工会提供必要的活动条件,按规定拨交工会经费。

  第十章  保  险

  第三十八条 公司的各项保险在中国境内的保险公司投保,投保险别、投保价值、保期等按中国的保险公司的规定,由股东决定。

  第十一章 期限、终止、清算

  第三十九条 公司经营期限为 年,自营业执照签发之日起计算。

  第四十条 公司如需延长经营期限,应当在距期限届满180天前向审批机关提交股东决议和股东签署的书面申请,经批准后方可延长,并向登记机关办理变更手续。

  第四十一条 公司如提前终止经营,应经股东决定,并报审批机关批准。

  第四十二条 发生下列情况之一时,公司有权依法申请提前终止经营:

  1、发生不可抗力事件,无法再继续经营;

  2、公司连年亏损,无力继续经营;

  3、股东未按规定期限缴付出资额。

  第四十三条 公司经营期满或提前终止经营时,股东应依法组成清算委员会,对公司进行清算。

  第四十四条 清算结束后,公司应向原审批机关提交报告,并向原登记机关办理注销登记手续,缴回营业执照,同时对外公告。公司解散后,其各种帐册由股东保存。

  第十二章 附  则

  第四十五条 本章程的订立、效力、解散、履行和争议的解决,均适用于中华人民共和国的法律。

  第四十六条 本章程用中文书写。

  第四十七条 本章程的修改需经股东会决议且书面签署章程修正案,并经审批机关批准后生效。

  第四十八条 本章程经审批机关批准生效。

  第四十九条 本章程于______________在中国北京签订。

  第五十条 本章程有关规定违反中国法律、法规、行政法规及规章规定的,以中国法律、法规、行政法规及规章的规定为准。

  投资人:

  ABC Company

  董事:

  日期:

  外商投资企业章程范本英文版

  CHAPTER 1

  Article 1

  In accordance with the Company Law of the Peoples Republic of China, Law of thePeoples Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises and other relevant Chinese laws and regulations,THE ABC LIMITED have decided to establish BEIJING ABC CO.LTD(hereinafter referred as “Company”), these Articles of Association are hereby formulated by the Investor.

  Article 2

  Investor:

  ABC LIMITED

  Certificate no.:

  Legal address:

  C.P.: 511430

  Article 3

  Name of the Company: BEIJING ABC CO.LTD

  Legal Address: _

  Article 4

  The Company shall be a limited liability company. The liability of each Party with respect to the Company shall be limited to its respective capital contributions to the registered capital of the Company.

  Article 5

  The Company shall be a legal person under the laws of China. The activities of the Company shall be governed and protected by the relevant published laws, regulations, measures and rules of China and other applicable laws, and the interests of the Company and the Parties shall be protected by Chinese law. The Company is a self-financed and independent accounting economic entity and has the right to make its own decisions of the operation and management free from interference within the approved business scope.

  CHAPTER 2 PURPOSE, SCOPE OF BUSINESS, SCALE OF THE COMPANY

  Article 6

  The purpose of the Company: With the nice wishes of strengthening economic cooperation and technological exchanges and the desire of the application of advanced technology and scientific management of the economy, the purpose of the company is to enhance economic efficiency, to make the shareholder be satisfied with the Company.

  Article 7

  The scope of business of the Company will be:

  (If any of the foregoing services concerns the management of quota permission,the products shall be subject to operation permit where applicable.)

  Article 8

  Scale of the Company: the Company will try to achieve an annual turnover of RMB .

  CHAPTER 3 INVESTMENT MANNER, TOTAL AMOUNT OF INVESTMEN AND TIMING OF THE CONTRIBUTION

  Article 9

  The total amount of investment of the Company shall be , and the total amount of the registered capital of the Company shall be .

  All the registered capital shall be paid by the shareholder in cash (Foreign exchange rate between EUR and RMB is referred to the exchange rate announced the same day by the Peoples Bank of China).

  Timing of the registered capital contributions is as follow: The investor shall contribute its capital by installments. The first payment shall be percent ( %) of the registered capital and shall be paid within ( ) months from the date the business license issued. The remainder of the registered capital shall be contributed within two (2) years from the date the business license issued.

  Article 10

  In the event there are changes in the total amount of investment and the scale of the production of the Company the reduction of the registered capital is subject to the approval of the competent authority.

  CHAPTER 4 THE SHAREHOLDER

  Article 11

  The company shall not have a shareholder meeting. Shareholder of the company is highest authority. The shareholder shall adopt the decisions in writing and keep them in the company after them being signed by the shareholder.

  Article 12

  The functions and powers of the shareholder shall include the following:

  (a) to decide on the business policy and investment plan of the company;

  (b) to elect and recall director and supervisor whose posts are not taken by the representatives of the staff and workers, and to decide on matters concerning the remuneration of director and supervisor;

  (c) to examine and approve reports of executive director;

  (d) to examine and approve reports of the supervisor;

  (e) to examine and approve the annual financial budget plan and final accounts plan of the company;

  (f) to examine and approve plans for profit distribution of the company and plans for making up losses;

  (g) to adopt resolutions on the increase or reduction of the registered capital of the company;

  (h) to adopt resolutions on matters such as the merger, division, transformation, dissolution and liquidation of the company;

  (i) to amend the articles of association of the company;

  Chapter 5 Executive Director

  Article 13

  The company shall set up an executive director instead of a board of directors, who shall be appointed by shareholder. The term of office of the executive director shall be three (3) years, and he may serve consecutive terms when he is re-appointed by the shareholder.

  Article 14

  The executive director shall exercise the following functions and powers:

  (1) to be responsible to shareholder and to report its work to the shareholder;;

  (2) to implement the resolutions of the shareholder;

  (3) to decide on the business plans and investment plan of the company;

  (4) to formulate the annual financial budget plan and final accounts plan of the company;

  (5) to formulate plans for profit distribution and plans for making up losses of the company;

  (6) to formulate plans for the increase or reduction of the registered capital and issuance of company bond of the company;

  (7) to formulate plans for the merger, division, transformation and dissolution of the company;

  (8) to decide on the establishment of the companys internal management organs;

  (9) to decide on appointment and dismiss the companys manager and the matter on the managers remuneration, and, upon recommendation of the manager, to decide on appointment and dismiss the companys deputy manager(s) and persons in charge of the financial affairs of the company and the matters concerning their remuneration;

  (10) to formulate the basic management system of the company.

  CHAPTER 6 SUPERVISOR

  Article 15

  The company shall set up one supervisor.

  The supervisor shall be appointed by the shareholder. Each term of the supervisor shall be 3 years. The supervisor may, after the expiry of their term of office, hold a consecutive term upon re-election.

  Article 16

  The supervisor of the Company may exercise the following powers:

  (a) to check the financial affairs of the company;

  (b) to supervise the duty-related acts of executive director and senior managers, to put forward proposals on the removal of executive director or senior manager who violates any law, administrative regulation, the articles of association or any resolution of the shareholder;

  (c) to demand executive director or senior manager to make corrections if his act has injured the interests of the company;

  (d) to put forward proposals to the shareholder;

  (e) to initiate actions against executive director or senior managers in accordance with Article 152 of this Law.

  Article 17

  The supervisor may raise questions or suggestions about the matters to be decided by executive director.

  If the supervisor of the company finds that the company is running abnormally, he may make investigations. Where necessary, he may hire an accounting firm to help him with the relevant expenses being born by the company.

  Article 18

  The expenses necessary for the supervisor of the company to perform its duties shall be borne by the company.

  CHAPTER 7 MANAGEMENT OFFICE

  Article 19

  The company will have one general manager, who will be recruited and dismissed by executive director. The term of the office will be 3 year. The general manager will be the legal representative of the company.

  Article 20

  The manager is responsible to executive director and exercises the following functions and power:

  (a) To be in charge of the production, operation and management of the company, and to organize the implementation of the resolutions of executive director;

  (b) To organize the implementation of the annual business plans and investment plans of the company;

  (c) To draw up plans on the establishment of the internal management organs of the company;

  (d) To draw up the basic management system of the company;

  (e) To formulate specific rules and regulations of the company;

  (f) To recommend the appointment or dismissal of the deputy manager(s) and of persons in charge of the financial affairs of the company;

  (g) To appoint or dismiss management personnel other than those to be appointed or dismissed by executive director; and

  (h) Other functions and powers granted by executive director.

  CHAPTER 8 TAXATION,FINANCIAL ACCOUNTING AND DISTRIBUTION OF THE PROFIT

  Article 21

  The company shall pay the taxes and apply the tax deduction according to the Chinese tax law and the relevant regulations.

  Article 22

  The employees of the company shall pay the individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China.

  Article 23

  The company shall establish the financial and accounting system according to the laws, administrative regulations and provisions of the treasury department of the State Council and register with the competent authority.

  Article 24

  The company shall set up account books in China, conduct independent accounting, submit the fiscal reports and statements as required and accept supervision by the financial and tax authorities.

  The fiscal year of the company shall begin from January 1 to December 31 of the same calendar year.

  Article 25

  Any and all accounting papers such as receipts,slips,statements,books etc. shall be written in Chinese; if they are written in a foreign language, notes in the Chinese language are required.

  Article 26

  At the end of each fiscal year, the company shall prepare the financial and accounting report according to the laws, administrative regulations and provisions of the treasury department of the State Council, which shall be audited by an accounting firm registered in China. The audit report shall submit to the finance and taxation authority and the examination and approval authority.

  Article 27

  In distribution of its current year after-tax profit, a company shall allocate 10 percent to its statutory reserve fund. Allocation to the companys statutory reserve fund may be waived once the cumulative amount of funds therein exceeds 50 percent of the companys registered capital.

  The company can not distribute profit to the shareholders before covering company losses and making allocation to company statutory reserve fund.

  Article 28

  The company shall provide the statistic information and submit the statistic statement according to the Statistic Law of the People’s Republic of China and the Statistic System for Foreign Capital Utilization.

  Article 29

  All issues concerning the foreign exchange of the company shall be handled in accordance with the Provisional Regulations for Exchange Control of the Peoples Republic of China and the relevant regulations.

  Article 30

  The company shall open the RMB account and foreign currency account in the Chinese banks or other banks designated by the State Administration for Foreign Exchange. All the sales revenue and other foreign exchange revenues shall be deposit to the opening bank. All foreign exchange expenses shall be paid through foreign exchange account and be supervised by the foreign exchange administration and the opening bank.

  Article 31

  The company guarantees to keep balance between revenues and expenditure in foreign exchange by itself.

  The legal profits coming from the company, other legal income and the fund after the liquidation can be transferred abroad. The salary and other legitimate income of the foreign employees of the company can be transferred abroad after the payment of the individual income tax.

  Chapter 9 LABOR MANAGEMENT

  Article 32

  Executive director shall formulate plans and make all decisions in relation to the recruitment, hiring or dismissal of employees, remuneration, insurance, labour protection, labour discipline and so on in accordance with the relevant labour laws and regulations of China which shall be stipulated in the Individual Labour Agreements.

  Article 33

  The employees the company needs may be recommended by the local labour department or hired through public channel on the basis of equality. The recruitment documents shall be delivered to the labour department for records.

  Article 34

  In accordance with Chinese laws and regulations, the company shall have the right to take disciplinary action against staff and workers of the Company who break labour discipline by giving warnings, recording demerits or reducing salaries or wages. Staff and workers who commit serious offenses may be dismissed and their names shall be delivered to the labour department for records.

  Article 35

  The salary of the ordinary personnel who is recruited by the Company within China shall be decided by executive director in accordance with relevant laws and regulations of China in the light of actual conditions of the company and shall be covered in the Labor Agreement in detail.

  With the development of production, the enhancement of professional ability of employees and technical level the salary increases of the ordinary personnel based on such personnel’s abilities and skills may be approved by the company.

  Article 36

  The labour protection and labor insurance and other related issues shall be provided in the rules and regulations of the company to make sure that all employees with safe and clean working conditions in accordance with Chinese Law. The company shall extract the reward of employees, welfare fund appropriately from the after-tax profits in the purpose of well-being of the staff. The extraction ratio shall be decided by theexecutive director.

  Article 37

  To the extent required by Trade Union Law of the People’s Republic of China, the Company shall establish a trade union, and provide necessary conditions for the activities for the trade union, and pay the enough funds according to the applicable laws into the Companys trade union

  CHAPTER 10 INSURANCE

  Article 38

  All the insurance concerning the company or its employee shall be covered by the Chinese insurance company, the coverage、insurance amount and insurance period will subject to the rules of the Chinese company and be decided by the company shareholder.

  CHAPTER 11 TERM, TERMINATION AND LIQUIDATION

  Article 39

  The operating period of the Company is years and shall start from the date on which the business license of the Company is issued.

  Article 40

  Should the company decides to extend the operating period, it shall be adopted by the shareholder and submit a written application to the original examination and approval authority at lease 6 months prior to the expiry date of the operating period. The duration can be extended upon the approval of the examination and approval authority.

  Article 41

  Should the company decide to terminate the company in advance, it shall be decided by the shareholder and apply to approval authority.

  Article 42

  The company can decide to terminate the Company ahead of time due to the following reasons:

  1. Unable to go on business due to heavy losses caused by force majeure;

  2. Unable to go on business due to continuous losses

  3. The shareholder did not make the contribution within the time stipulated herein.

  Article 43

  While the company is dissolved when expire or terminate ahead of time, the shareholder shall organize a liquidation committee to carry out the liquidation

  Article 44

  After the liquidation is over, the Company shall go through the formalities of registration cancellation with the original registration authority, hand in the business license for cancellation and announce the liquidation to the public. After the dissolution, all the account books shall kept by the shareholder.

  CHAPTER 12 MISCELLANEOUS

  Article 45

  The conclusion, effect, interpretation, performance and the settlement of the disputes of these articles of association shall be governed by Chinese law.

  Article 46

  These articles of association are written both in Chinese and English.

  Article 47

  These articles of association shall be valid only upon the approval of the examination and approval authority.

  Article 48

  These articles of association are signed at Beijing China in ________________.

  Article 49

  The Chinese laws, regulations, administrative regulations and rules will take the prior when any provision of these articles of association violates any of the aforementioned laws, regulations and rules.

  (The remainder of this page intentionally left blank, only for signatures)

  Investor:

  ABC LIMITED

  Legal representative

  Date:

  外商投资企业章程「中英文」 2

  (中文)

  企业名称章程

  第一章 总则

  第一条 宗旨

  本企业为外商投资企业,根据中华人民共和国法律、法规及相关规定,本着平等互利的原则,经友好协商,由投资方名称 1(以下简称甲方)、投资方名称 2(以下简称乙方)等共同投资设立,旨在从事经营范围业务,获取满意的经济效益。

  第二条 名称和住所

  1. 企业名称:企业全称

  2. 企业住所:详细地址

  第三条 法定代表人

  企业法定代表人由姓名担任,代表企业行使职权。

  第四条 投资总额和注册资本

  1. 企业的投资总额为X美元(或其他货币单位),注册资本为X美元(或其他货币单位)。

  2. 投资方的出资方式、出资额和出资比例如下:

  甲方:以货币/实物/知识产权等具体形式出资,出资额为X美元,占注册资本的X%。

  乙方:以货币/实物/知识产权等具体形式出资,出资额为X美元,占注册资本的X%。

  (如有多个投资方,依次列出)

  第五条 企业类型和经营期限

  1. 企业类型为有限责任公司/股份有限公司等。

  2. 经营期限为X年,自营业执照签发之日起计算。经营期满,经审批机关批准,可以延长经营期限。

  第二章 经营范围和规模

  第六条 经营范围

  企业的经营范围为:详细列出经营范围,包括主要产品或服务、生产经营方式等。

  第七条 生产经营规模

  企业的生产经营规模根据市场需求和企业发展规划确定,包括但不限于以下方面:预计年产量/销售量达到X,员工人数达到X等。

  第三章 董事会(或其他决策机构)

  第八条 董事会的组成

  1. 企业设立董事会,董事会是企业的最高权力机构,决定企业的重大事项。

  2. 董事会由X名董事组成,其中甲方委派X名,乙方委派X名(如有多个投资方,按比例委派)。董事任期X年,可以连任。

  第九条 董事会的职权

  董事会行使下列职权:

  1. 决定企业的经营计划和投资方案;

  2. 制订企业的年度财务预算方案、决算方案;

  3. 制订企业的利润分配方案和弥补亏损方案;

  4. 制订企业增加或者减少注册资本的方案以及发行公司债券的方案;

  5. 决定企业内部管理机构的设置;

  6. 聘任或者解聘企业总经理、副总经理、财务负责人等高级管理人员,并决定其报酬事项;

  7. 制定企业的基本管理制度;

  8. 其他由企业章程规定的职权。

  第十条 董事会会议

  1. 董事会每年至少召开X次会议,由董事长召集并主持。董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长召集和主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事召集和主持。

  2. 董事会会议应当有三分之二以上董事出席方可举行。董事不能出席董事会会议的,可以书面委托其他董事代为出席,委托书应当载明授权范围。

  3. 董事会决议的表决,实行一人一票。董事会作出决议,必须经全体董事的过半数通过。

  第四章 经营管理机构

  第十一条 经营管理机构的设置

  企业设总经理1 名,副总经理若干名,负责企业的日常经营管理工作。总经理、副总经理由董事会聘任或者解聘。

  第十二条 总经理的职权

  总经理对董事会负责,行使下列职权:

  1. 主持企业的生产经营管理工作,组织实施董事会决议;

  2. 组织实施企业年度经营计划和投资方案;

  3. 拟订企业内部管理机构设置方案;

  4. 拟订企业的基本管理制度;

  5. 制定企业的具体规章;

  6. 提请聘任或者解聘企业副总经理、财务负责人;

  7. 聘任或者解聘除应由董事会聘任或者解聘以外的负责管理人员;

  8. 企业章程或者董事会授予的其他职权。

  第十三条 副总经理协助总经理工作,在总经理授权范围内履行职责。

  第五章 财务、会计和利润分配

  第十四条 财务、会计制度

  1. 企业按照中华人民共和国有关法律、法规和财务、会计制度的规定,结合企业实际情况,建立健全财务、会计制度。

  2. 企业应当在每一会计年度终了时编制财务会计报告,并依法经会计师事务所审计。财务会计报告应当包括会计报表、会计报表附注和财务情况说明书。

  第十五条 利润分配

  1. 企业的利润按照中国税法规定缴纳企业所得税后,按以下顺序分配:

  (1)弥补以前年度的亏损;

  (2)提取法定公积金;

  (3)提取任意公积金;

  (4)向投资方分配利润。

  2. 利润分配方案由董事会根据企业的经营情况和发展需要制定,经股东会(或股东大会,如适用)审议通过后实施。

  第六章 劳动管理

  第十六条 劳动管理

  1. 企业根据生产经营需要,按照中华人民共和国劳动法及相关法律法规的规定,自主招聘员工。

  2. 企业与员工签订劳动合同,明确双方的权利和义务,保障员工的合法权益。劳动合同应当包括劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动保护、社会保险等内容。

  第十七条 员工培训和福利

  1. 企业重视员工培训,为员工提供必要的职业培训和技能提升机会,提高员工素质。

  2. 企业按照国家有关规定,为员工提供福利待遇,包括但不限于住房补贴、医疗补贴、社会保险等。

  第七章 解散和清算

  第十八条 解散事由

  企业因下列原因解散:

  1. 经营期限届满;

  2. 企业发生严重亏损,无力继续经营;

  3. 因自然灾害、战争等不可抗力事件导致企业无法继续经营;

  4. 企业违反中国法律、法规,危害社会公共利益被依法撤销;

  5. 股东会(或股东大会,如适用)决议解散;

  6. 企业因合并或者分立需要解散;

  7. 其他原因导致企业解散,经审批机关批准。

  第十九条 清算

  1. 企业解散的,应当依法进行清算。清算组由董事或者股东大会确定的'人员组成。

  2. 清算组在清算期间行使下列职权:

  (1)清理企业财产,分别编制资产负债表和财产清单;

  (2)通知、公告债权人;

  (3)处理与清算有关的企业未了结的业务;

  (4)清缴所欠税款;

  (5)清理债权、债务;

  (6)处理企业清偿债务后的剩余财产;

  (7)代表企业参与民事诉讼活动。

  3. 企业财产在分别支付清算费用、职工的工资、社会保险费用和法定补偿金,缴纳所欠税款,清偿企业债务后的剩余财产,按照投资方的出资比例分配。

  第八章 章程的修改

  第二十条 章程的修改

  1. 企业章程的修改,须经董事会会议通过,并报审批机关批准。

  2. 章程修改事项涉及企业登记事项的,应当向登记机关申请变更登记。

  第九章 附则

  第二十一条 其他事项

  1. 本章程未尽事宜,按照中华人民共和国法律、法规及相关规定执行。

  2. 本章程用中文书写,如有需要,注明是否有其他语言版本及不同版本之间的效力关系。

  3. 本章程自审批机关批准之日起生效。

  (英文)

  Articles of Association of Enterprise Name

  Chapter 1 General Provisions

  Article 1 Purpose

  This enterprise is a foreign - invested enterprise. In accordance with the laws, regulations and relevant provisions of the Peoples Republic of China, and based on the principle of equality and mutual benefit, through friendly consultation, it is jointly invested and established by Investor Name 1 (hereinafter referred to as Party A), Investor Name 2 (hereinafter referred to as Party B), etc. It aims to engage in the business of business scope and obtain satisfactory economic benefits.

  Article 2 Name and Address

  1. The name of the enterprise: Full name of the enterprise

  2. The address of the enterprise: Detailed address

  Article 3 Legal Representative

  The legal representative of the enterprise is name, who exercises the functions and powers on behalf of the enterprise.

  Article 4 Total Investment and Registered Capital

  1. The total investment of the enterprise is X US dollars (or other currency units), and the registered capital is X US dollars (or other currency units).

  2. The investment methods, amounts and proportions of the investors are as follows:

  Party A: Invests with specific form such as currency / physical property / intellectual property rights, with an investment amount of X US dollars, accounting for X% of the registered capital.

  Party B: Invests with specific form such as currency / physical property / intellectual property rights, with an investment amount of X US dollars, accounting for X% of the registered capital.

  (If there are multiple investors, list them one by one)

  Article 5 Enterprise Type and Business Term

  1. The enterprise type is limited liability company / joint - stock limited company, etc..

  2. The business term is X years, calculated from the date of issuance of the business license. Upon the expiration of the business term, it can be extended upon the approval of the examination and approval authority.

  Chapter 2 Business Scope and Scale

  Article 6 Business Scope

  The business scope of the enterprise is: List the business scope in detail, including main products or services, production and operation modes, etc..

  Article 7 Production and Operation Scale

  The production and operation scale of the enterprise is determined according to market demand and the enterprise development plan, including but not limited to the following aspects: The estimated annual output / sales volume reaches X, and the number of employees reaches X, etc.

  Chapter 3 Board of Directors (or other decision - making institutions)

  Article 8 Composition of the Board of Directors

  1. The enterprise establishes a board of directors, which is the highest decision - making body of the enterprise and decides on major issues of the enterprise.

  2. The board of directors consists of X directors. Party A appoints X directors, and Party B appoints X directors (if there are multiple investors, appoint according to the proportion). The term of office of directors is X years, and they can be re - elected.

  Article 9 Powers of the Board of Directors

  The board of directors exercises the following powers:

  1. Decide on the business plan and investment plan of the enterprise;

  2. Formulate the annual financial budget plan and final accounts plan of the enterprise;

  3. Formulate the profit distribution plan and loss - making compensation plan of the enterprise;

  4. Formulate the plan for increasing or decreasing the registered capital of the enterprise and the plan for issuing corporate bonds;

  5. Decide on the establishment of the internal management structure of the enterprise;

  6. Appoint or dismiss senior management personnel such as the general manager, deputy general managers, and financial director of the enterprise, and decide on their remuneration;

  7. Formulate the basic management system of the enterprise;

  8. Other powers stipulated in the articles of association of the enterprise.

  Article 10 Board of Directors Meetings

  1. The board of directors shall hold at least X meetings each year, which shall be convened and chaired by the chairman of the board. If the chairman of the board is unable to perform his duties or fails to perform his duties, the vice - chairman of the board shall convene and chair the meeting; if the vice - chairman of the board is unable to perform his duties or fails to perform his duties, one of the directors recommended by more than half of the directors shall convene and chair the meeting.

  2. A board of directors meeting shall be held only when more than two - thirds of the directors are present. If a director is unable to attend a board of directors meeting, he may entrust another director in writing to attend on his behalf. The power of attorney shall state the scope of authorization.

  3. Voting at a board of directors meeting shall be one vote per person. Resolutions of the board of directors must be adopted by a majority of all directors.

  Chapter 4 Business Management Organization

  Article 11 Establishment of Business Management Organization

  The enterprise shall have one general manager and several deputy general managers to be responsible for the daily business management of the enterprise. The general manager and deputy general managers shall be appointed or dismissed by the board of directors.

  Article 12 Powers of the General Manager

  The general manager is responsible to the board of directors and exercises the following powers:

  1. Preside over the production and operation management of the enterprise and organize the implementation of the resolutions of the board of directors;

  2. Organize the implementation of the annual business plan and investment plan of the enterprise;

  3. Draft a plan for the establishment of the internal management structure of the enterprise;

  4. Draft the basic management system of the enterprise;

  5. Formulate specific rules and regulations of the enterprise;

  6. Propose the appointment or dismissal of deputy general managers and financial directors of the enterprise;

  7. Appoint or dismiss management personnel other than those who should be appointed or dismissed by the board of directors;

  8. Other powers granted by the articles of association of the enterprise or the board of directors.

  Article 13 Deputy general managers shall assist the general manager in his work and perform their duties within the scope of authorization of the general manager.

  Chapter 5 Finance, Accounting and Profit Distribution

  Article 14 Finance and Accounting System

  1. The enterprise shall establish and improve the finance and accounting system in accordance with the relevant laws, regulations and financial and accounting systems of the Peoples Republic of China, and in combination with the actual situation of the enterprise.

  2. The enterprise shall prepare financial and accounting reports at the end of each fiscal year and have them audited by an accounting firm in accordance with the law. Financial and accounting reports shall include accounting statements, notes to accounting statements and financial situation instructions.

  Article 15 Profit Distribution

  1. After the enterprises profit is subject to corporate income tax in accordance with Chinese tax laws, it shall be distributed in the following order:

  (1) Make up for losses in previous years;

  (2) Withdraw legal reserve funds;

  (3) Withdraw discretionary reserve funds;

  (4) Distribute profits to investors.

  2. The profit distribution plan shall be formulated by the board of directors according to the business situation and development needs of the enterprise, and shall be implemented after being reviewed and approved by the shareholders meeting (or general meeting of shareholders, if applicable).

  Chapter 6 Labor Management

  Article 16 Labor Management

  1. The enterprise shall independently recruit employees according to the production and operation needs and in accordance with the Labor Law of the Peoples Republic of China and relevant laws and regulations.

  2. The enterprise shall sign labor contracts with employees to clarify the rights and obligations of both parties and protect the legitimate rights and interests of employees. Labor contracts shall include contents such as labor remuneration, working hours, rest and vacations, labor protection, and social insurance.

  Article 17 Employee Training and Welfare

  1. The enterprise attaches great importance to employee training and provides employees with necessary vocational training and skill improvement opportunities to improve the quality of employees.

  2. The enterprise shall provide employees with welfare benefits in accordance with relevant state regulations, including but not limited to housing subsidies, medical subsidies, and social insurance.

  Chapter 7 Dissolution and Liquidation

  Article 18 Reasons for Dissolution

  The enterprise shall be dissolved for the following reasons:

  1. The expiration of the business term;

  2. The enterprise suffers serious losses and is unable to continue operations;

  3. The enterprise is unable to continue operations due to force majeure events such as natural disasters and wars;

  4. The enterprise is revoked in accordance with the law because it violates Chinese laws and regulations and endangers the public interest;

  5. A resolution of the shareholders meeting (or general meeting of shareholders, if applicable) to dissolve;

  6. The enterprise needs to be dissolved due to merger or division;

  7. Other reasons leading to the dissolution of the enterprise, subject to the approval of the examination and approval authority.

  Article 19 Liquidation

  1. When the enterprise is dissolved, it shall be liquidated in accordance with the law. The liquidation group shall be composed of directors or personnel determined by the shareholders meeting.

  2. During the liquidation period, the liquidation group exercises the following powers:

  (1) Clear the property of the enterprise and prepare balance sheets and inventories of property respectively;

  (2) Notify and announce to creditors;

  (3) Handle the unfinished business of the enterprise related to liquidation;

  (4) Pay off the taxes in arrears;

  (5) Clear the claims and debts;

  (6) Dispose of the remaining property of the enterprise after paying off the debts;

  (7) Represent the enterprise to participate in civil litigation activities.

  3. After the enterprises property is used to pay liquidation expenses, employees wages, social insurance premiums and legal compensation, pay off taxes in arrears, and pay off enterprise debts, the remaining property shall be distributed according to the investment proportion of the investors.

  Chapter 8 Amendment of the Articles of Association

  Article 20 Amendment of the Articles of Association

  1. The amendment of the articles of association of the enterprise must be adopted at a board of directors meeting and reported to the examination and approval authority for approval.

  2. If the amendment matters involve the registration items of the enterprise, an application for change of registration shall be made to the registration authority.

  Chapter 9 Supplementary Provisions

  Article 21 Other Matters

  1. For matters not covered in these articles of association, the laws, regulations and relevant provisions of the Peoples Republic of China shall apply.

  2. These articles of association are written in Chinese. If necessary, indicate whether there are other language versions and the validity relationship between different versions.

  3. These articles of association shall come into effect upon the approval of the examination and approval authority.

【外商投资企业章程「中英文」】相关文章:

外商投资企业章程范本(英文)06-05

2015最新外商投资企业章程范本10-07

2015最新外商投资企业章程模板01-25

外商投资企业协会章程「汇编」01-10

外商投资企业公司章程范本(通用11篇)07-23

最新中外合资企业章程样本「中英文」01-14

章程和章程修正案01-21

章程格式07-21

组织章程01-20