《行行重行行》原文及翻译

时间:2021-04-10 19:02:29 古籍 我要投稿

《行行重行行》原文及翻译

  《行行重行行》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》中的第一首,是汉末动荡岁月中的相思乱离之歌。

  《行行重行行》原文

  行行重行行,与君生别离。

  相去万余里,各在天一涯。

  道路阻且长,会面安可知?

  胡马依北风,越鸟巢南枝。

  相去日已远,衣带日已缓。

  浮云蔽白日,游子不顾反。

  思君令人老,岁月忽已晚。

  弃捐勿复道,努力加餐饭。

  《行行重行行》翻译

  你走啊走啊老是不停地走,就这样活生生分开了你我。

  从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。

  路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?

  北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。

  彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。

  飘荡的游云遮住了那太阳,他乡的游子却并不想回还。

  因想你使我变的忧伤消瘦,又是一年很快地到了年关。

  还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。

  《行行重行行》注释

  ⑴重:又。这句是说行而不止。

  ⑵生别离:古代流行的成语,犹言“永别离”。生,硬的意思。

  ⑶相去:相距,相离。

  ⑷涯:边际。

  ⑸阻:指道路上的障碍。长:指道路间的距离很远。

  ⑹安:怎么,哪里。知:一作“期”。

  ⑺胡马:北方所产的马。依:依恋的意思。一作“嘶”。

  ⑻越鸟:南方所产的鸟。

  ⑼日:一天又一天,渐渐的.意思。已:同“以”。远:久。

  ⑽缓:宽松。这句意思是说,人因相思而躯体一天天消瘦。

  ⑾白日:原是隐喻君王的,这里喻指未归的丈夫。

  ⑿顾:顾恋、思念。反:同“返”,返回,回家。

  ⒀老:这里指形体的消瘦,仪容的憔悴。

  ⒁岁月:指眼前的时间。忽已晚:流转迅速,指年关将近。

  ⒂弃捐:抛弃,丢开。复:再。道:谈说。

  ⒃加餐饭:当时习用的一种亲切的安慰别人的成语。

  《行行重行行》赏析

  此诗首句五字,连叠四个“行”字,仅以一“重”字绾结。“行行”言其远,“重行行”言其极远,兼有久远之意,翻进一层,不仅指空间,也指时间。于是,复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,痛苦伤感的氛围,立即笼罩全诗。“与君生别离”,这是思妇“送君南浦,伤如之何”的回忆,更是相思之情再也压抑不住发出的直白的呼喊。诗中的“君”,当指女主人公的丈夫,即远行未归的游子。

  与君一别,音讯茫然:“相去万余里”。相隔万里,思妇以君行处为天涯;游子离家万里,以故乡与思妇为天涯,所谓“各在天一涯”也。“道路阻且长”承上句而来,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“长”承“万余里”,指路途遥远,关山迢递。因此,“会面安可知”!当时战争频仍,社会动乱,加上交通不便,生离犹如死别,当然也就相见无期。

  然而,别离愈久,会面愈难,相思愈烈。诗人在极度思念中展开了丰富的联想,凡物都有眷恋乡土的本性:“胡马依北风,越鸟巢南枝。”这是当时习用的比喻,借喻眷恋故乡的意思。飞禽走兽尚且如此,更不用说人了。这两句用比兴手法,突如其来,效果远比直说更强烈感人。表面上喻远行君子,说明物尚有情,人岂无思的道理,同时兼暗喻思妇对远行君子深婉的恋情和热烈的相思——胡马在北风中嘶鸣了,越鸟在朝南的枝头上筑巢了,游子啊,你还不归来啊!“相去日已远,衣带日已缓”——自别后,我容颜憔悴,首如飞蓬,自别后,我日渐消瘦,衣带宽松,游子啊,你还不归来啊!正是这种心灵上无声的呼唤,才越过千百年,赢得了后人的旷世同情和深深的惋叹。

  至此,诗中已出现了两次“相去”。第一次与“万余里”组合,指两地相距之远;第二次与“日已远”组合,指夫妻别离时间之长。相隔万里,日复一日,是忘记了当初旦旦誓约,还是为他乡女子所迷惑?正如浮云遮住了白日,使明净的心灵蒙上了一片云翳。“浮云蔽白日,游子不顾反”,这使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。诗人通过由思念引起的猜测疑虑心理“反言之”,思妇的相思之情才愈显刻骨,愈显深婉含蓄,意味不尽。

  猜测、怀疑,当然毫无结果;极度相思,只能使形容枯槁。这就是“思君令人老,岁月忽已晚。”“老”,并非实指年龄,而指消瘦的体貌和忧伤的心情,是说心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未归,岁月已晚,表明春秋忽代谢,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁红颜老的迟暮之感。

  坐愁相思了无益。与其憔悴自弃,不如努力加餐,保重身体,留得青春容光,以待来日相会。故诗最后说:“弃捐勿复道,努力加餐饭。”至此,诗人以期待和聊以自 慰的口吻,结束了她相思离乱的歌唱。

  诗中淳朴清新的民歌风格,内在节奏上重叠反复的形式,同一相思别离用或显、或寓、或直、或曲、或托物比兴的方法层层深入,“若秀才对朋友说家常话”式单纯优美的语言,正是这首诗具有永恒艺术魅力的所在。而首叙初别之情——次叙路远会难——再叙相思之苦——末以宽慰期待作结。离合奇正,现转换变化之妙。不迫不露、句意平远的艺术风格,表现出东方女性热恋相思的心理特点。

【《行行重行行》原文及翻译】相关文章:

《行行重行行》原文及翻译行行重行行诗歌赏析10-12

浣溪沙·著酒行行满袂风原文翻译及赏析10-07

浣溪沙·著酒行行满袂风原文及赏析04-22

《浣溪沙·著酒行行满袂风》原文及赏析09-22

《浣溪沙·著酒行行满袂风》原文及赏析2篇11-18

浣溪沙·著酒行行满袂风原文及赏析(2篇)09-05

浣溪沙·著酒行行满袂风原文赏析10-28

浣溪沙·著酒行行满袂风原文、赏析10-14

虞美人秦观 行行10-24

浣溪沙·著酒行行满袂风原文及赏析(精选2篇)12-25