舟夜书所见原文翻译

时间:2024-05-12 19:30:25 美云 古籍 我要投稿

舟夜书所见原文翻译

  《舟夜书所见》是一首五言绝句,诗人通过对自然景色细致的观察,运用动静结合的方法,展示了一幅美丽的河上夜景,抒发了诗人对自然之美的兴奋之情。以下是舟夜书所见原文翻译,希望能够帮助的到您!

  舟夜书所见

  作者:查慎行

  月黑见渔灯,孤光一点萤。

  微微风簇浪,散作满河星。

  注释

  ①书∶这里作动词用,是写、记的意思。

  ②萤∶萤火虫。这里比喻灯光像萤火虫一样微弱。

  ③风簇浪∶风吹起了波浪。簇,聚集、簇拥。

  译文

  夜晚在船上记下所看到的事情夜黑了,见不到一点月光渔船上孤零零的灯光好像微弱的萤火虫的光芒,微风吹起了细细的波浪,由于水波动荡,映在水面上的灯光好像化成了许多闪耀的星星

  漆黑的夜晚,一盏渔灯闪现在河面上。那盏渔灯的光亮就像萤火虫似的,静静地映在河面上。(因为天地一片漆黑,所以渔灯的光亮虽然微弱,却使人看了觉得那么清楚,那么明亮。)

  一阵微风吹来,河面漾起层层细浪,原来像萤火虫那样的一点光亮散开了,变成了无数颗星星,在河面闪动。(因为渔灯的光亮倒映在河里,所以河面在微风中起了细浪,灯光的倒影也随着微波荡漾。)

  赏析

  虽然歌只有二十字,但却体现了诗人对自然景色细微的观察力,没有月亮的夜是看不清什么的,然而因为有一点微风,远处的一盏小如萤火的渔灯,让诗人看到了满河的星星。诗歌写出了少中有多、小中有大的哲理。同时也用诗的本身启发我们,只要你用心,就会发现生活中的美,美在你的心中,美在你的眼中。

  “散”字是全诗的诗眼。“散”字写出了渔灯倒影“散作满河星”的神奇画面。把作者所见到的景象逼真地反映出来,我们读了也仿佛身临其境。

  查慎行

  查慎行(1650~1727)清代诗人,当代著名作家金庸先祖。初名嗣琏,字夏重,号查田;后改名慎行,字悔余,号他山,赐号烟波钓徒,晚年居于初白庵,所以又称查初白。海宁袁花(今属浙江)人。康熙四十二年(1703)进士;特授翰林院编修,入直内廷。五十二年(1713),乞休归里,家居10余年。雍正四年(1726),因弟查嗣庭讪谤案,以家长失教获罪,被逮入京,次年放归,不久去世。查慎行诗学东坡、放翁,尝注苏诗。自朱彝尊去世后,为东南诗坛领袖。著有《他山诗钞》。

【舟夜书所见原文翻译】相关文章:

舟夜书所见原文赏析及翻译11-18

《舟夜书所见》原文、翻译及赏析08-30

《舟夜书所见》原文及翻译赏析10-24

舟夜书所见原文翻译及赏析03-11

《舟夜书所见》古诗原文翻译及赏析01-26

舟夜书所见原文翻译及赏析4篇07-23

舟夜书所见原文翻译及赏析(4篇)07-23

《舟夜书所见》原文及翻译赏析3篇10-24

舟夜书所见原文翻译及赏析(精选4篇)03-11

《舟夜书所见》原文及译文08-18