鹿鸣注音原文及翻译

时间:2021-04-12 12:17:44 古籍 我要投稿

鹿鸣注音原文及翻译

  鹿鸣是《诗经·小雅》的首篇,是一首宴饮诗。小编为大家整理的鹿鸣注音原文及翻译,希望大家喜欢。

  作者:佚名

  呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。

  呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。

  呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。

  注释

  ①呦呦you):鹿的叫声。②苹:草名,即皤蒿。③簧:乐器中用以发声的片状振动体,这里指乐器。④承:捧着。将:献上。 ⑤好:关爱。(6)周行:大路。(7)德音:美德。孔:很,十分。昭:鲜 明。(8)视:示,昭示。恌(tiao):轻怫。(9)则:榜样。效:模仿。 (10)旨酒:美酒。(11)式;语气助词,无实义。燕:同“宴”。敖:同 “遨”,意思是游玩。(12)芩(qin):草名,属蒿类植物。(13)湛(dan): 快活得长久。

  译文

  野鹿呦呦不停叫,

  在那野外吃青苹。

  我有高贵的宾客,

  相邀弹瑟又吹笙。

  吹笙鼓簧悦宾客,

  礼品成筐送上来。

  众位宾客关爱我,

  为我指路多广阔。

  野鹿呦呦不停叫,

  在那野外吃青蒿。

  我有高贵的宾客,

  品德高尚声名好。

  教人忠厚不轻伙,

  君子循规要仿效。

  我备美酒和佳肴,

  宾客宴饮乐陶陶。

  野鹿呦呦不停叫,

  在那野外吃芩草。

  我有高贵的宾客,

  弹瑟奏琴勤相邀。

  弹瑟奏琴勤相邀,

  融洽欢欣乐尽兴。

  我备美酒和佳肴,

  宴乐宾客心愉悦。

  赏析

  宴饮是一种仪式。无论是交往、酬谢、庆贺,还是狂欢、丧事,纯粹满足生理需求的吃喝已不十分重要,而十分突出的是吃喝这种特定形式所表达的意义。换句话说,在宴饮之中,精神性的内客压倒了生理性的内容。

  也许,宴欢这种仪式最能典型地说明我们生存中两种生存层面的'结合:生物性层面和精神性层面的结合。

  饥饿是生命的自然现象和欲求。饥肠镇键的人大块吃肉大碗喝酒饱餐一顿,是为了满足生理上的需求。人同饮食对象之间是一种实际的功利关系,没有多少精神性的内容可以言说。当一个人不是为了单纯满足生理欲求而宴饮时,他同饮食对象之间便主要是一种非功利的关系,这时,精神性的内容乃至审美因素(比如饮食样式、色泽、香味等)便突现了出来。在杯跳交错、大快朵颐、笠歌乐舞之中,人们制造出为了某一目的的特殊气氛,以满足特殊的精神上的需求。

  在咱们中国,宴饮从来都同文化有密切的联系,人们赋予它特定的内涵,用它表达某种意义。尽管宴饮作为一种仪式,其地位似乎不如祭把那么正式和庄重,却是祭礼无法替代的。如果说祭托是以庄重方式进行的仪式,那么宴饮则是以轻松方式进行的仪式。

  宴饮的最高形式是狂欢。人们借了饮酒吃肉这一机会,突破平时的社会规范的约束,暂时打破人与人之间的隔阂,放松平日里紧张的情绪,让受到压抑的精神和肉体得到解放。

  人的饮食与动物的饮食之所以有不同,就在于它已不单是为了延续肉体生命的必需。

【鹿鸣注音原文及翻译】相关文章:

《木兰诗》注音原文及翻译05-15

诗经鹿鸣原文鉴赏11-28

短歌行原文注音及翻译07-19

《夜归鹿门山歌》原文翻译及赏析05-01

心经全文原文注音及译文04-30

《夜归鹿门山歌》原文翻译及赏析3篇05-01

诗经小雅鹿鸣赏析10-01

诗经·小雅《鹿鸣》介绍12-06

滕王阁序原文及注音08-24

关于《观沧海》的原文及注音05-07