- 相关推荐
自余为戮人原文翻译
在我们平凡无奇的学生时代,大家最不陌生的就是知识点吧!知识点有时候特指教科书上或考试的知识。为了帮助大家更高效的学习,下面是小编收集整理的自余为戮人原文翻译希望对大家有所帮助。
【原文】
自余为僇人,居是州。恒惴栗。时隙也,则施施而行,漫漫而游。日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。到则披草而坐,倾壶而醉。醉则更相枕以卧,卧而梦。意有所极,梦亦同趣。觉而起,起而归。以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知西山之怪特。
今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。遂命仆人过湘江,缘染溪,斫榛莽,焚茅茷,穷山之高而上。攀援而登,箕踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽席之下。其高下之势,岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐。萦青缭白,外与天际,四望如一。然后知是山之特立,不与培塿为类,悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。引觞满酌,颓然就醉,不知日之入。苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。心凝形式,与万化冥合。然后知吾向之未始游,游于是乎始,故为之文以志。是岁,元和四年也。
【翻译】
我自从成为有罪的人,住在这个州里,就常常恐惧不安。如有空闲时间,就慢慢地行走,无拘束地游玩。每日和那些同伴,上高山,入深林,走到曲折溪流的尽头。幽僻的泉水,奇异的山石,没有一处僻远的地方不曾到过。到了目的地就分开草而坐下,倒尽壶中酒,一醉方休。醉了就互相枕着睡觉,睡觉了就做梦。心里有向往的好境界,梦里也就有(在这种境界中获得的)相同的乐趣。睡醒了就起来,起来了就回家。我以为凡是这个州的山有奇特形状的,我都游过了;可是我还未曾知道西山的奇异特别。
今年九月二十八日,我因坐在法华寺西亭,眺望西山,才指点着觉得它奇特。于是命令仆人渡过湘江,沿着染溪,砍伐荆棘,焚烧乱草,一直到山顶才停下。(我们随后)攀援登上山顶,随意坐下观赏,附近几个州的土地,就全在我们的坐席之下了。这几州的地势高低不平,高处是深山,低处是洼地,像蚁封,像洞穴,(看上去)只有尺寸之远,实际上有千里之遥。(这为千里之内的景物)聚集、紧缩、累积在眼下,没有什么能够隐藏。青山萦回,白水缭绕,外与天边相接。向四面望去都是一样的景象。(登上山顶)然后才知这座山的特别突出,与小土丘不一样。辽阔浩渺啊与天地间的大气合一而不能得到它的边际,悠然自得啊和大自然交游而不知它的尽期。(于是我们)拿起酒杯斟满酒,喝得东倒西歪地进入醉态,不知太阳下了山。灰暗的暮色,由远而至,直到看不见什么了还不想返回。(我只觉得)思想停止了,形体消散了,与自然界万物不知不觉地融为一体了。(游过西山)然后才知我以前不曾真正游赏过,真正的游赏是从这里开始的。所以我把这次西山之游写成文章以记载下来。
注释:
僇人:同“戮人”,受过刑辱的人,罪人。作者因永贞革新失败,被贬为永州司马,故自称僇人。僇,通“戮”,耻辱。 是州:这个州,指永州。 恒:常常。 惴栗:恐惧不安。惴,恐惧。栗,发抖。此意为害怕政敌落井下石。 其:如果,连词。 隟:指空闲时间。 施施而行:慢慢地行走。施施,慢步缓行的样子。 漫漫而游:无拘无束地游。漫漫,不受拘束的样子。 日:每日,时间名词作状语。 其徒:那些同伴。徒,同一类的人,指爱好游览的人。 穷:走到尽头。 回溪:曲折溪流。 幽泉:深僻的泉水。 无远不到:没有一处僻远的地方不曾到过。 披草:分开草。披,用手分开。 倾壶:倒尽壶里的酒。倾,倒出来。 更相:互相。 意有所极,梦亦同趣:心里有向往的好境界,梦里也就有相同的乐趣。所极,所向往的境界。极,至,向往。 觉:睡醒。 以为:认为。 异态:奇特的形状。 未始:未曾。 怪特:奇异特别。 今年:指元和四年(809年)。 法华:指法华寺,在原零陵县城东山之上。 西亭:在法华寺内,为柳宗元所建,他经常在这里游赏山景,饮酒赋诗。 始:才。 指异之:指着它觉得它奇特。指,指点。异,觉得······奇特。 湘江:应为潇水。潇水流经永州城西,至萍州才与湘江汇合。 缘:沿着。 染溪:又作“冉溪”,柳宗元又称为“愚溪”,是潇水的一条小支流。 斫:砍伐。 榛莽:指杂乱丛生的荆棘灌木。 茅茷:指长得繁密杂乱的野草。茷,草叶茂盛。 穷山之高而止:一直砍除、焚烧到山的最高处才停止。
穷,尽,指把榛莽、茅茷砍除、焚烧尽。 箕踞:像簸箕一样地蹲坐着。指坐时随意伸开两腿,像个簸箕,是一种不拘礼节的坐法。正规坐法,屁股要压在脚后跟上,两腿不能伸直。箕,簸箕。踞,蹲坐。 遨:游赏。 土壤:土地,指地域。 衽席:坐垫、席子。 其:代词,指上句“数州之土壤”。 岈然:高山深邃的样子。岈,《广韵》:“岈,蛤岈,山深之状。” 洼然:深谷低洼的样子。“岈然”承“高”,“洼然“承“下”。 垤:蚁封,即蚂蚁洞边的小土堆。“若垤”承“岈然”,“若穴”承“洼然”。 尺寸千里:(从西山顶上望去)只有尺寸之远,实际上有千里之遥。 攒:聚集在一起。 蹙:紧缩在一起。 累积:堆积。 莫得:没有什么能够。莫,没有什么,代词。得,能。 遁隐:隐藏。 萦青缭白:青山萦回,白水缭绕。作者为了突出“萦”“缭”景象,有意把主谓式变成动宾式。白,指山顶所见潇、湘二水。 际:接近。 四望如一:向四面望去都像一样的。 是山:这座山,指西山。 特立:特别突出。 培塿:小土堆。 悠悠乎:辽阔浩渺啊。 灏气:同“浩气”,指天地间的大气。 俱:在一起。 涯:边际。 洋洋乎:悠然自得啊。 造物者:创造万物的天地,指大自然。 引觞:拿起酒杯。 满酌:斟满酒。 颓然:东倒西歪地。颓,跌倒。 就:接近,进入。 苍然:灰暗的样子,这里是形容傍晚的天色。 犹:还,仍然。 心凝:思想停止了(不再想任何事情)。 形释:形体消散了(忘掉了自己的存在)。 万化:万物变化,指自然界万物。 冥合:不知不觉地融合为一体。 向:以前。 未始游:不曾(真正)游赏过。 于是:从这里。 为之文:把这次西山之游写成文章。之,代指西山之游,是动词“为”的间接宾语。 志:记载下来。 是岁:这一年。 元和:唐宪宗李纯年号。
【自余为戮人原文翻译】相关文章:
《雨余小步》原文翻译及赏析04-24
自贻杜牧原文和翻译09-10
为学的原文及翻译10-05
为学的原文翻译10-05
《为学》原文与翻译09-16
孟尝君为从的原文及翻译09-24
《为学》原文翻译09-25
《为学》原文及翻译09-24
为学原文及翻译01-13