欧阳生哀辞原文翻译

时间:2022-09-09 13:30:30 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

欧阳生哀辞原文翻译

  此哀辞有两个显着的特色。其一是叙事言悲,皆切于情。庄子早就指出:文贵有情,而“情莫若率”,情不真率,“虽悲不哀”。以下是小编整理的欧阳生哀辞原文翻译,希望能够帮助到大家!

  原文

  欧阳詹世居闽越,自詹已上,皆为闽越官,至州佐、县令者,累累有焉。闽越地肥衍,有山泉禽鱼之乐,虽有长材秀民,通文书吏事与上国①齿者,未尝肯出仕。

  今上初,故宰相常衮为福建诸州观察使,治其地。衮以文辞进,有名于时;又作大官,临莅其民;乡县小民有能诵书作文辞者,衮亲与之为客主之礼,观游宴飨,必召与之。时未几,皆化翕然②。詹于时独秀出,衮加敬爱,诸生皆推服。闽越之人举进士繇詹始。

  建中、贞元间,余就食江南,未接人事,往往闻詹名闾巷间,詹之称于江南也久;贞元三年,余始至京师举进士,闻詹名尤甚。八年春,遂与詹文辞同考试登第,始相识。自后詹归闽中,余或在京师他处,不见詹久者,惟詹归闽中时为然。其他时与詹离,率不历岁,移时则必合,合必两忘其所趋,久然后去,故余与詹相知为深。詹事父母尽孝道,仁于妻子,于朋友义以诚。气醇以方,容貌嶷嶷然③。其燕私善谑以和④,其文章切深喜往复,善自道,读其书,知其于慈孝最隆也。

  十五年冬,余以徐州从事朝正于京师,詹为国子监四门助教,将率其徒伏阙下举余为博士,会监有狱,不果上。观其心,有益于余,将忘其身之贱而为之也。

  呜呼!詹今其死矣!詹闽越人也,父母老矣,舍朝夕之养,以来京师,其心将以有得于是,而归为父母荣也。虽其父母之心亦皆然:詹在侧虽无离忧其志不乐也詹在京师虽有离忧其志乐也若詹者所谓以志养志者欤!詹虽未得位,其名声流于人人,其德行信于朋友,虽詹与其父母皆可无憾也。詹之事业文章,李翊既为之传,故作哀辞以舒余哀,以传于后,以遗其父母,而解其悲哀,以卒詹志云。

  注释

  ①上国:指京城等文化发达的地区。

  ②皆化翕然:很快形成了一种好风尚。

  ③嶷嶷然:端庄温厚的样子。

  ④燕私:指个人的闲暇时间。善谑以和:喜欢说话且话语柔和。

  参考译文:

  欧阳詹世代都居住在闽越地方,他的祖先都在闽越做过官,其中做到州佐、县令的也有不少。闽越土地肥沃,有山泉禽鱼带来的乡野乐趣,虽然百姓中也有不少杰出人物,他们通文墨,懂法令,可以与京师名士相媲美,但却不肯出来做官。当今皇帝建号之初,以前的宰相常衮任福建诸州观察使,管辖闽越这地方。乡县的庶民百姓凡能读书、作文、吟诗的,常衮亲自结交他们,以上宾的礼节接待,一同交游饮宴。过了不久,在学习、做文章上形成了和顺的风气。欧阳詹那时一枝独秀,常衮对他更是加倍爱护,其他文士对欧阳詹也都推崇信服。

  建中、贞元年间,我寓居江南谋生,与人交往不多,但往往能在民间听到欧阳詹的大名,可见欧阳詹名闻江南已有很长时间了。贞元三年,我初次进京应试,那时听到欧阳詹的名声更大了。贞元八年春天,我与欧阳詹同榜考中进士,那时才相识。以后欧阳詹回到闽中省亲,我有时在京师,有时在别处,长时间没有见到他,只有欧阳詹回闽中时才这样。其他时候与欧阳詹离别,都不满一年,离别过不多久就能再见,见了面就不想往别处去,长时间之后才离开。所以我与欧阳詹交往很深。

  欧阳詹侍奉父母恪尽孝道,对妻儿仁爱,对朋友义气而真诚。他气质淳朴,品行端正,体貌不凡。他平时喜欢说些玩笑话来调节心情,他的文章寓义深远、迂回曲折,善于用自己的话说明问题。读他的诗文,知道他对慈孝之道最为推崇。十五年冬天,我以徐州从事的身份进京向皇帝朝贺,欧阳詹当时任国子监四门博士助教,准备率领他的学生到宫门跪请皇上,推举我为博士,正巧那时国子监有狱讼之事,上书一事没有结果。看他一片诚心,只要对我有利,他可以忘却自己位卑言微而去做的。

  唉,欧阳詹现在去世了!欧阳詹是闽越人,父母年迈,他舍弃朝夕奉养父母之职,来到京城,他的本愿是为了在京城能有所得,衣锦荣归使父母感到荣耀。即便他父母的心愿也都是这样:儿子在身边,虽然没有离别的忧愁,心里却并不快乐;儿子在京师,虽有离别的忧愁,但心里在为他高兴。像欧阳詹这样的人,大概就是人们所说的以达成父母的愿望来敬养父母的人吧!

  欧阳詹虽然没有得到高的官位,但他的名声流传在京城人中,他的德行已取信于朋友间,他和他的父母都没什么可遗憾的了。欧阳詹的事业和文章,李翱已经为他写了传记,所以我写下这篇哀辞以寄托我的哀思,用它流传下去,寄给他的父母,宽解他们的哀伤,并了结欧阳詹的心志。

  赏析

  哀辞首段,叙詹出身于世宦之家;其故乡闽越富饶而美丽,代育才士,但其“长材秀民”却不肯出外作官。

  第二段,叙常衮为福建观察使,亲近士民,而又有文章高名,性喜掖进后生,对文才出众的欧阳詹尤加敬爱,李贻孙《欧阳行周文集序》说:初见之日,“比君为芝英。每有一作,屡加赏进。”从此,欧阳詹名声腾于江淮,并成为闽越赴京师应进士试的第一人。读至此,我们才恍然悟到首段铺垫之妙。

  第三段,婉叙与欧阳詹的交谊——由闻名倾佩到“相知为深”。江南,指宣城,韩愈少时曾在那里生活过。建中元年至贞元元年凡六年,时韩愈十三至十八,尚在求学,就已风闻其名,但直到贞元八年(792)同登进士第时始相识。此后,韩愈与欧阳詹不时相聚,唯欧阳詹归闽省亲二年为分离之久者。每当他们别后重逢,总是异常兴奋,“合必两忘其所趋,久然后去”——两人都脱略形迹,忘其所以,畅谈良久,依依而别。结句“故余与詹相知为深”,简隽深沉,重逾千钧,它凝结着韩愈与詹十多年的深情厚谊;而今永别肝肠寸断,复见于言外。

  第四段,简叙“詹事父母尽孝道,仁于妻子,于朋友义以诚”。詹尽孝道,见于他的《出门赋》、《送蔡沼孝廉及第后归闽觐省序》等文,其《出门赋》云:“出门辞家也。人有志面斯逞,予纷然以远游,别天性之至慈,去人情之好仇。严训诫子以勿久,指蒲柳以伤秋;弱室咨子以遄归,目女萝而起愁。心眷眷以缠绵,泪浪浪而共流。惕怀安以败名,曾何可以少留。”所以韩愈说“读其书,知其于慈孝最隆也”。韩愈又以切身感受赞其“气醇以方,容貌嶷嶷然”——质性醇厚尚义,相貌堂堂,一副高峻魁梧的样子。韩愈任徐州节度推官时,入朝觐见,詹以仅“从八品上”的四门馆助教,率领门徒跪伏宫阙之下,举愈为博士,并上书呼吁。为求有利于国,有益于友,“将忘其身之贱而为之”,可谓义重泰山,诚感世人。

  第五段,叙赞詹之孝超越世俗。他父母已老,却毅然“舍朝夕之养”,远去京师,希望“有得于是”——在京师“求仕与友”。他这样做,乃在于“以志养志”,即以父母望其成名荣亲的意志为意志来孝养父母。“詹虽未得位,其名声流于人人,其德行信于朋友……”上文“詹之称于江南也久”,“至京师……闻詹名尤甚”,“余与詹相知为深”,以及《题哀辞后》崔群“哀生之不得位而死,哭之过时而悲”,可证。至于“詹之事业文章”,又有李翱为之传。如此,“虽詹与其父母皆可无憾也”。悼慰亡友,兼以慰唁其父母,情深而意悲。后世唐进士幕府参军欧阳秬、唐进士韦中令门下欧阳澥、后唐状元掌院学士黄仁颖、南唐乡贡进士欧阳偃、宋观文殿大学士欧阳珣、元处士天麟黄权、明儒林学士黄永、明进士龙游知县黄应、潘湖八世孙明进士户刑尚书黄光升、潘湖九世孙明榜眼南京礼部尚书黄凤翔、清潘湖叟清大学士黄锡衮、清洪濑金墩黄士藻、清湖口台湾知府黄立本承行周之风接踵而至。还被称为“八闽文化先驱者”。——《闽政通考》云,“欧阳詹文起闽荒,为闽学鼻祖”清潘湖叟大学士黄锡衮撰曰:詹为闽文祖,后贤者该其属孙;詹为闽文宗,后贤者皆其弟子。

  最后的骚体诗,一唱三叹,饶有情韵。它与上面的散文有机连缀,是上面散文的浓缩和深化。其中“命虽短兮,其存者长”,是说欧阳詹不寿而终,卒年不过四十二三,但是他的德行和表现其才华的文章,却是与世长存的

  此哀辞有两个显着的特色。其一是叙事言悲,皆切于情。庄子早就指出:文贵有情,而“情莫若率”,情不真率,“虽悲不哀”。哀辞悢悢凄凄,“情主于痛伤,而辞穷乎爱惜”,尤其贵在情文相生,恳恻动人。《欧阳生哀辞》叙事言悲皆从作者胸臆流出,字字句句,桩桩件件,都凝聚着深挚的情感,表露出作者难以节制的悲哀和对亡友德高才俊而不显荣于前的遗恨。袁宏道曾经说过:“情至之语,自能感人。”(《小修诗叙》)《欧阳生哀辞》全篇皆情至之语,所以能超越时间的限制感染来今的读者,具有历久不衰的艺术生命力。

  此哀辞的又一特色,是缠绵往复,隽洁层深。李贻孙评论欧阳詹的文章说:“切于情,故叙事重复。”用来评论此哀辞,也颇为恰当。出乎“切于情”的需要,不仅叙事言悲往往重复,在结构上又以散驭韵,诗文璧合,而诗的内容文已涉及。往复,或称“繁复”,是“为用尤广”的“词苑之家法”。包世臣在《艺舟双楫·文谱》中说:“繁以助澜,复以畅趣;复如鼓风之浪,繁如卷风之云;……浪厚而荡,……云深而酿……”层波迭浪,行云密迭,文章自然能给人留下深刻的印象。再加以“其言秀而多思”,便形成韩愈此文缠绵往复,隽洁层深的特色。

  《欧阳生哀辞》由于具有上述两个艺术特色,所以如“诗人之长言咏叹”,缠绵宛妙,情思悲回,浮响着“不平则鸣”的哀怨之声。

  作者简介

  韩愈(768—824年),字退之,唐代文学家、哲学家、思想家,河南河阳(今河南省焦作孟州市)人,汉族,祖籍昌黎(今辽宁义县),世称“韩昌黎”,又称“韩吏部”“韩文公”。韩愈25岁中进士,曾任监察御史、刑部侍郎、潮州(今广东潮安)刺史、国子博士、吏部侍郎等职。他与内链变更柳宗元同为唐代内链变更古文运动的倡导者,主张学习先秦两汉的散文语言,破骈为散,扩大文言文的表达功能。宋代苏轼称他“文起八代之衰”,明人列他为唐宋八大家之首。与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。其作品都收录在《昌黎先生集》里。

【欧阳生哀辞原文翻译】相关文章:

韩愈《欧阳生哀辞》原文及翻译06-20

欧阳苦读原文及翻译08-10

浣溪沙欧阳修翻译原文11-10

欧阳修《浪淘沙》原文及翻译12-07

《新唐书·欧阳询传》原文及翻译07-21

欧阳修原弊原文及翻译09-18

欧阳修《秋声赋》原文及翻译03-08

《宋史·欧阳修传》原文及翻译08-13

欧阳修《原弊》原文与翻译06-25