游香溪玉虚洞翻译原文

时间:2022-03-29 12:33:33 古籍 我要投稿

游香溪玉虚洞翻译原文

  语文课本中有很多经典的文学作品,在学习课文的过程中必须认真进行阅读,这样才能提高阅读水平,下面是小编收集整理的游香溪玉虚洞翻译原文,欢迎阅读参考!

  游香溪玉虚洞翻译原文

  十五日。船上的人全部放下所拿的东西,才能挽船过滩。然而,船需要修理,于是换船,离开新滩,经过白狗峡,把船停在兴山口,乘着轿子去玉虚洞。距江岸五里的地方,隔着一条小溪,被称为香溪。传说它的源头是在王昭君的村子,水的味道很甘甜,记录在《水品》里,水的颜色碧绿的好像远方的青山。唤来艘小船来渡过小溪,过了溪,又走一里多,玉虚洞的洞口很小才长一丈。等到进洞后,才发现此洞大到可容纳数百人,恢宏壮丽,如同进入宫殿一般。有石成幢盖、旗帜、芝草、竹笋、仙人、龙、虎、鸟兽之类的,千状万态,活灵活现,没有一个不逼真。其中最为突出的,东石正圆如同太阳,西石半圆形像月亮,我平生所见的岩洞,没有一个能比得上。有熙宁年间向杨师厚、岑岩起题名,又有陈尧咨所作记录,叙述此洞的由来,是在唐朝天宝年间,打猎的人发现的。等到回来,已经是晚上,风太大不能拿蜡烛,然而月色很好,如同白天,全部的人都拄着拐杖一个跟一个,便也不觉得山崖深谷险要的了。

  拓展阅读:秋思陆游赏析

  原文:

  秋思

  诗人:陆游

  虚极静笃道乃见,

  仁至义尽余可忧。

  名山采药恐未免,

  策蹇孰能从我游?

  翻译:

  利欲驱使人东奔西走,如同万头火牛奔突一样,倒不如做个江湖上人,浪迹天涯,像沙鸥鸟那样自由自在。一日长似一年,闲暇无所事事的`时候才感觉如此,即使是天大的事,喝醉了也就无事了。在捣衣棒的敲击声中,深巷里的明月渐渐西沉,井边的梧桐树忽然摇动叶落,方知故乡也是秋天了。想极目远眺,苦于没有登高的地方,哪能像陈登站在百尺楼上,高论天下大事呢。

  字词解释:

  (1)欲:欲望。驱:赶逐。

  (2)浪迹:到处漫游,行踪不定。

  (3)休:此处作“忘了”解。

  (4)井梧:水井边的梧桐树。

  (5)元龙:陈元龙,即陈登,三国时人,素有扶世救民的志向。

  赏析:

  诗写秋日所感,表达了诗人向往闲适而又不能闲居的心情。虽然诗人赞美沙鸥闲逸,但又说闲时度日如年;虽说事大如天,醉后亦休,但又闻砧杵声而生感,见梧桐叶落而念故园之秋。他要放眼远望,而又无楼可登。诗人的心情何曾清闲得了?倒是种种矛盾想法在心中纠缠;使得他更加郁闷。

  作者简介:

  陆游(1125-1209.11)南宋诗人。字务观,号放翁,越州山阴(今浙江绍兴)人,他始终坚持抗金,在仕途上不断受到当权派的排斥打击。中年入蜀抗金,军事生活丰富了他的文学内容,作品吐露出万丈光芒,成为杰出诗人。词作量不如诗篇巨大,但和诗同样贯穿了爱国主义精神,“气吞残虏”。

【游香溪玉虚洞翻译原文】相关文章:

溪兴原文翻译及赏析03-09

溪居原文翻译及赏析(8篇)03-18

溪居原文翻译及赏析8篇03-18

溪居原文翻译及赏析精选8篇03-18

溪居原文翻译及赏析集合8篇03-18

溪上遇雨二首原文、翻译、赏析03-18

桃花溪_张旭的诗原文赏析及翻译08-04

初夏游张园原文,翻译,赏析03-01

游沙湖原文及翻译10-12

关于醉香溪的散文02-12