时间:2021-06-09 18:40:35 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

令狐德棻传原文及翻译

  令狐德棻才华出众,博涉文史,早年就有文名。下面是小编想跟大家分享的令狐德棻传原文及翻译,欢迎大家浏览。

  令狐德棻传原文

  令狐德棻,宜州华原人。德棻博贯文史。高祖入关,引直大丞相府记室。武德初,为起居舍人,迁秘书丞。帝尝问:“丈夫冠,妇人髻,比高大,何邪?”德棻对曰:“冠髻在首,君之象也。晋之将亡,君弱臣强,故江左士女,衣小而裳大。宋武帝受命,君德尊严,衣裳随亦变改。此近事验也。”帝然之。

  方是时,大乱后,经藉亡散,秘书湮缺,德棻始请帝重购求天下遗书,置吏补录。不数年,图典略备。又建言:“近代无正史,梁、陈、齐文籍犹可据,至周、隋事多脱捐。今耳目尚相及,史有所冯;一易世,事皆汩暗,无所掇拾。陛下受禅于隋,隋承周,二祖功业多在周,今不论次,各为一王史,则先烈世庸不光明,后无传焉。”帝谓然。于是诏中书令萧瑀等修史。多历年不能就,罢之。

  贞观三年,复诏撰定。德棻更与秘书郎岑文本、殿中侍御史崔仁师次周史。修撰之原,自德棻发之。书成,赐绢四百匹。转太子右庶子。太子承乾废,坐除名为民。召拜雅州刺史,又坐事免。会修晋家史,房玄龄奏起之。预柬凡十有八人,德棻为先进,故类例多所诹定。

  永徽初,复为礼部侍郎、弘文馆学士。高宗尝召宰相及弘文学士坐中华殿,问:“何修而王?若而霸?又当孰先?”德棻曰:“王任德,霸任刑。夏、殷、周纯用德而王,秦专刑而霸,至汉杂用之,魏、晋以降,王霸两失。若用之,王为先,而莫难焉。”帝曰:“今兹何为而要?”对曰:“古者为政,清心简事为本。今天下无虞,年谷丰衍,惟薄赋敛、省征役为要。”又问禹、汤、桀、纣所以兴亡,对曰:“《传》称:‘禹、汤罪己,其兴也勃焉;桀、纣罪人,其亡也忽焉。’然二主惑嬖色,戮谏者,造炮烙之刑,此所以亡也。”帝悦,厚赐以答其言。迁国子祭酒、崇贤馆学士,爵为公。以金紫光禄大夫致仕。

  令狐德棻传翻译

  令狐德棻,是宜州华原人。德棻广涉文史书籍,学贯古今。唐高祖李渊进入长安,(李渊从弟李神通)引荐他担任大丞相府记室。武德初年,担任起居舍人,升任秘书丞。皇帝曾经询问他:“男子戴帽,女子梳髻,互相争着高大,什么缘故?”德棻回答道:“帽和发髻在人头上,(互争高大)是国君(威严)的表现。晋朝将灭亡时,国君弱小而臣子强大,所以江左一带男子妇女,上衣小,裙子大。宋武帝(刘裕)受天命成为皇帝,国君的气象尊严,衣裳随之也改变了。这是最近的'事,可以证明。”皇帝认为他说的对。

  在当时,经过大乱之后,经书典藉大多散失,秘藏图书淹没残缺,德棻第一个请皇帝重金悬赏,收求天下遗书,安排官吏修补抄录。没几年,图书典籍基本完备。又建议道:“近代没有官定史书,梁、陈、齐文章书籍还有凭证,到周、隋两朝,历史事实大多遗失不全。现在当事人的所见所闻还能找到,历史事实还有凭证;一旦过了一代,历史事实都会湮没暗淡,无法搜寻。陛下接受皇位于隋朝,隋朝承继周朝,唐代两位祖先的功业大多在周朝建立,现在不评定编定,使它们各自成为一代君王的历史,那么先祖的功绩就不光耀,后代也就无法流传了。”皇帝认为他说的对。于是下诏让中书令萧瑀等撰写国史。但经历多年没有完成,就停了这件事。

  贞观三年,再次下诏撰写国史并定稿。德棻又与秘书郎岑文本、殿中侍御史崔仁师编写周史。修史的起源,是从德棻发起的。周史完成后,皇帝赏赐四百匹绢。调任太子右庶子。太子承乾被废除后,他也因犯罪被除去名籍,成为平民。后来任命为拜雅州刺史,又犯事被免官。恰逢撰写晋朝历史,房玄龄上奏起用了他。参与选拔的一共有十八人,德棻是佼佼者,所以分类体例大多咨询他以后才确定下来。

  永徽初年,担任礼部侍郎、弘文馆学士。唐高宗曾召集宰相和弘文学士聚坐中华殿,问道:“做什么可以称王?假如称霸呢?又应当把哪个摆在首位?”德棻回答道:“称王重视德化,称霸专任刑名。夏、殷、周全用仁德而称王,秦朝专任刑名而称霸,到了汉朝杂用王霸之道,魏、晋以来,王霸之道都丧失了。若用王霸之道,王道为先,而没有比这个更难的了。”皇帝又问:“现在做什么最重要?”回答道:“古代治政,清净内心、简化政事是根本。现在天下没有危险,粮食丰收,只有减少税收、减免征战徭役是首要的。”皇帝又询问禹、汤、桀、纣兴亡的原因,回答道:“《左传》说:‘禹、汤归罪于自己,他们的兴盛非常快;桀、纣归罪他人,他们的灭亡很迅速。’但这二位君主被美色迷惑,杀害谏言的人,制造炮烙的刑罚,这是他们灭亡的原因。”皇帝听后感到愉悦,对他的回答给以丰厚的赏赐。升任国子祭酒、崇贤馆学士,爵位是公爵。以金紫光禄大夫的身份辞官退休。

【令狐德棻传原文及翻译】相关文章:

《北史令狐整传》的原文及翻译06-14

《北史令狐整传》阅读答案及原文翻译06-16

《临川文集王德用传》原文及翻译12-06

《寄令狐郎中》原文、翻译及赏析06-12

《寄令狐郎中》原文翻译及赏析07-21

《寄令狐郎中》原文、翻译及赏析05-31

陈德荣传原文和翻译注释06-12

《隋书·令狐熙传》阅读答案及翻译12-28

为政以德原文翻译04-09