道士救虎原文解析翻译
《道士救虎》是《郁离子》作品中的一篇文章,作者是明朝文学家刘基。该书讲的是山上发了洪水,一个道士乘船救人,还救了一只老虎,却在上岸后被老虎重伤的故事。下面是小编带来的是道士救虎原文解析翻译,希望对您有帮助。
原文:
苍筤之山,溪水合流,入于江。有道士筑于其上,以事佛,甚谨。一夕,山水大出,漂室庐,塞溪而下,人骑木乘屋,号呼求救者,声相连也。道土具大舟,躬蓑笠,立水浒,督善水者绳以俟。人至,即投木、索引之,所存活甚众。平旦,有兽,身没波涛中,而浮其首,左右盼,若求救者。道士曰:“是亦有生,必速救之!”舟者应言往,以木接上之,乃虎也。始则矇矇然,坐而舐其毛;比及岸,则瞠目视道士,跃而攫之,仆地。舟人奔救,道士得不死,而重伤焉。
翻译:
有一座长满了翠竹的山,溪水在山脚下汇聚起来,流进大江。
有个道士在山上筑起了房舍供奉神佛,十分虔诚。有一天晚上,山上的洪水汹涌奔来,把村里的茅房小屋都冲得漂浮起来,甚至堵塞了溪道,灾民们骑着木头跨在屋脊上,高声呼救,声音连成一片。道士备办了一只大船,亲自披上蓑衣、戴上斗笠,站在水边,指挥那些善于游水的人手拿绳索等待救人。碰到漂流下来的灾民,便马上抛掷木板和绳索,把他们拉上岸来。由此活命的人非常多。
天大亮的时候,有一头野兽漂没在波涛之中,它的头浮在水面上,左右望着,好像也在向人求救的样子。
道士说:“这也是一条生命呀,赶快把它救上来!”
划船的人马上应声前往营救,用一块木板把它接上来,原来是一只老虎呀。开始时,老虎还有点朦朦胧胧的,坐着用舌头舔身上的毛。等到了岸上,它就瞪起眼睛盯着道士,跃起身子举着利爪猛扑过去,道土倒在地上。船夫们急忙奔前救护,道士才得以活命,但受了重伤。
词语解释:
道士:从事道教活动的人
漂室庐:使房屋漂起来;意为大水冲走了房屋
乘:登上
躬蓑笠:亲自穿上蓑衣戴着竹笠
俟:等候
索:细绳子
引之:拉落水的人
是亦有生:这也是有生命的。是,代词,这。
舟者:船夫
应言:用话答应
乃:原来是
蒙蒙然:昏昏沉沉的样子
舐:舔
瞠:瞪眼直视
庐:房舍
号呼求救者相连也:大声呼喊企求救命的`人一个接着一个
具:准备,备有
立:站立
水浒:水边
瞥:指挥,督促
善:擅长
至:到达。
即:就
引:拉
而:连接词
移船往:把船划过去
始:开头,起初
攫:抓
奔救:跑去救援
俟:等待
以:用
过:过失
比:等到
及:到达
比及岸:等到了岸上
平旦:天亮
文言常识:
启发与借刘写作《郁离子》的时候,是在他47—50岁,一生中最鼎盛之际,此前的半生他郁郁不得志,不能施展抱负,后来被夺去兵权,遂弃官归隐家乡青田山中,发愤而著《郁离子》。书成不久,他即出山离家,成为朱元璋的亲信谋士,协助朱元璋建立了统一的明王朝。
启发:
文中说的“道士”,他救了落水的老虎,结果差点儿反被老虎吃掉。他多么像明朝人马中锡在《中山狼传》中描写的东郭先生,又多么像《克雷诺夫寓言》中《农夫与蛇》中的农夫。坏人总是坏人,他们的本性难改,你轻易同情他们,结果往往害了自己,鳄鱼的眼泪是不能相信的!
小贴士:
《郁离子》,郁,有文采的样子;离,八卦之一,代表火;郁离,就是文明的意思,其谓天下后世若用斯言,必可抵文明之治。“郁离子”是刘伯温的托称,刘写作《郁离子》的时候,是在他47—50岁,经历了元朝官场上的四起四落,正值其人生的低谷,使得他的半生他郁郁不得志,不能施展抱负,后来被夺去兵权,遂弃官归隐家乡青田山中,发愤而著《郁离子》。书成不久,他即出山离家,成为朱元璋的亲信谋士,协助朱元璋建立了统一的明王朝。
《郁离子》不仅集中反应了作为政治家的刘伯温治国安民的主张,也反映了他的人才观、哲学思想、经济思想、文学成就、道德为人以及渊博学识。在写作《郁离子》的过程中,刘伯温的整个思想体系,尤其是对社会政治方面的看法及主张更加成熟,也更加系统。
刘基(1311年7月1日-1375年4月16日)字伯温,谥曰文成,汉族,青田县南田乡(今属浙江省文成县)人,故时人称他刘青田,明洪武三年(1370)封诚意伯,人们又称他刘诚意。武宗正德九年追赠太师,谥文成,后人又称他刘文成、文成公。元末明初军事家、政治家及诗人,通经史、晓天文、精兵法。他以辅佐朱元璋完成帝业、开创明朝并尽力保持国家的安定,因而驰名天下,被后人比作为诸葛武侯。朱元璋多次称刘基为:“吾之子房也。”在文学史上,刘基与宋濂、高启并称“明初诗文三大家”。
【道士救虎原文解析翻译】相关文章:
沉香救母原文欣赏12-14
《苛政猛于虎》文言文原文注释翻译08-20
《文天祥传》阅读答案和原文翻译解析12-16
温庭筠《望江南》原文解析及翻译赏析12-25
韦应物《寄全椒山中道士》翻译11-29
杜牧《江南春绝句》原文翻译注释解析10-24
刘长卿《寻南溪常道士》的翻译赏析08-31
曾巩《刑赏论》阅读答案解析及原文翻译10-27