- 相关推荐
《Requiescat》原文及其译文
Requiescat
Matthew Arnold
Strew on her roses, roses,
And never a spray of yew.
In quiet she reposes;
Ah! Would that I did too.
Her mirth the world required;
She bathed it in smiles of glee.
But her heart was tired, tired.
And now they let her be.
Her life was turning, turning;
In mazes of heat and sound;
But for peace her soul was yearning,
And now peace laps her round.
Her cabin’d, ample spirit,
If flutter’d and fail’d for breath;
To-night it doth inherit
The vasty hall of death.
安魂曲
马修·阿诺德
用玫瑰花、玫瑰花覆盖伊,
却决不要一枝紫杉!
她安静地卧着休息:
啊,愿我也能长眠!
世界曾需要她的欢笑;
她曾以欢欣的微笑浸润它。
但她的心是倦了、倦了,
现在他们就不打扰她。
她的生活本在转动,
转动于兴奋与喧嚣的迷境中。
但她的灵魂在渴求安宁,
而现在安宁将她包笼。
她受束缚的、丰富的精神,
它颤动,它不济----气息已荒。
今夜它确实继承
这宏大的死亡之堂。
【《Requiescat》原文及其译文】相关文章:
离骚原文及其译文06-15
《长歌行》的原文及其译文02-24
兰亭序原文及其译文08-15
庄子徐无鬼原文及其译文04-14
岳阳楼记原文及其译文05-29
醉翁亭记原文及其译文07-26
《游岳阳楼记》原文及其译文06-03
席慕容《一棵开花的树》原文及其译文03-02
《氓》原文及译文07-18
登高的原文及译文06-08