浙游原文及译文赏析

时间:2024-10-08 09:47:37 思颖 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

浙游原文及译文赏析

  《浙游日记上》是明代文学家徐霞客创作的一篇散文。《徐霞客游记》是以日记体为主的地理著作,下面是浙游原文及译文赏析,欢迎阅读。

  浙游

  徐霞客

  二十四日,五鼓行。二十里至绿葭浜,天始明。午过青浦。下午抵余山北,因与静闻登陆,取道山中之塔凹而南。先过一坏圃,则八年前中秋歌舞之地,所谓施子野之别墅也。是年,子野绣圃征歌甫②就,眉公同余过访,极其妖艳。不三年,余同长卿过,复寻其胜,则人亡琴在,已有易主之感。而今则断榭零垣,三顿停顿而三改其观,沧桑之变如此。越塔凹,则寺已无门,惟大钟犹悬树间,而山南徐氏别墅亦已转属。因急趋眉公顽仙庐。眉公远望客至,先趋避;询知余,复出,挽手入林,饮至深夜。余欲别,眉公欲为余作一书寄鸡足③二僧。强为少留,遂不发舟。

  【注释】

  ①浙:浙江。

  ②甫:刚刚。

  ③鸡足:鸡足山。

  1.对下面句子朗读节奏的划分正确的一项是( )(2分)

  A.二十里至/绿葭浜。 B.子野/绣圃征歌甫就。

  C.三顿停顿/而三改其观。 D.沧桑/之变如此。

  2.解释下面词语的意思。(2分)

  (1)越 ( ) (2)趋( )

  3.翻译下列句子。(4分)

  (1)取道山中之塔凹而南。

  (2)余欲别,眉公欲为余作一书寄鸡足二僧。

  4.本文是一篇游记,但重点不在写景抒情,而在借事说理。试概括本文所蕴含的人生哲理。(2分)

  5.眉公为何先“趋避”后“复出”?文中哪一语句能体现这种情意?(2分)

  参考答案

  1.C(2分)

  2.(2分)(1)越过、翻过 (2)快走、赶往

  3.(4分)(1)取道山中的塔凹向南走。(2)我打算告别时,眉公说要为我写一封信给鸡足山的两位僧人。

  4.岁月沧桑;(1分)世事易变。(1分)

  5.(2分)不愿他人打扰,但对知己却异乎热情;(1分)挽手入林,饮至深夜。(1分)

  【参考译文】

  二十四日五更时出发。行二十里到绿霞洪,天才亮。中午经过青浦县。下午抵达佘山北面,于是与静闻登陆,取道山中的塔凹向南走。先经过一个荒废了的园圃,这是八年前中秋节唱歌跳舞的地方,人称施子野的别墅。那年,施子野刚刚精心营造好园圃,征聘了一些唱歌的人,陈眉公同我来探访,景致极其优美动人。不到三年,我和长卿来这里重新探寻那园圃旧日的风光情趣,却物是人非,已经有易主之感。〔已经卖给兵部侍郎王念生。〕如今则只剩得断榭残墙。我三次在这里停留,而每次的面貌各不相同,沧桑的变化如此之大!越过塔凹,却见到寺已经没有门了,只有大钟仍然悬挂在树间,山南部的徐氏别墅也已经换了主人。于是急忙前往陈眉公的顽仙庐。眉公远远地望见有客人来,先是赶忙避开;询问后知道是我,又走出来,挽着我的手走进他隐居的树林中,饮酒直到深夜。我打算告别时,眉公说要为我写一封信给鸡足山的两位僧人〔一个叫弘辩,一个叫安仁〕,硬要我稍作停留,因此没有开船。

  原文赏析

  自然景观的描绘:

  徐霞客在日记中生动地描绘了浙江的山水风光,如“无数渔船一港收,渔灯点点漾中流”等,这些描绘不仅展现了浙江自然景观的壮美,也体现了徐霞客对自然的敏锐观察和深刻感受。

  他还通过细腻的笔触,刻画了山峰、溪流、瀑布等自然景观的形态和特征,使读者仿佛身临其境,感受到了大自然的鬼斧神工。

  人文景观的记录:

  徐霞客在游历过程中,不仅关注自然景观,还注重记录人文景观。他描绘了浙江地区的古建筑、寺庙、碑刻等文化遗产,如“寺在芙蓉峰之西,乃北山南麓之首刹也,今已凋落”等,这些记录为后人了解浙江的历史文化提供了宝贵的资料。

  同时,他还通过与当地人的交流和互动,了解了当地的风俗习惯和社会生活,这些描写使得他的游记更加生动有趣。

  个人感受的抒发:

  徐霞客在游记中不仅记录了所见所闻,还抒发了自己的个人感受。他通过细腻的笔触,表达了对大自然的敬畏和热爱,以及对人生的思考和感悟。

  如“夕阳已坠,皓魄明月继辉,万籁尽收,一碧如洗,真是濯洗涤骨玉壶,觉我两人形影俱异,回念下界碌碌,谁复知此清光!”等句子,展现了他对自然美景的陶醉和对尘世生活的超脱。

  徐霞客的《浙游日记》不仅是一部描绘浙江山水风光的游记,更是一部反映作者个人情感和人生思考的文学作品。通过对自然景观的描绘、人文景观的记录以及个人感受的抒发,徐霞客展现了他对大自然的热爱和对生活的独特见解。这些游记不仅为后人提供了了解浙江历史文化的宝贵资料,也为我们提供了欣赏自然美景和感悟人生的精神食粮。

  需要注意的是,由于徐霞客的《浙游日记》内容较为丰富,以上赏析仅选取了部分原文片段进行解读。如需更全面的赏析,建议阅读完整的《浙游日记》原文及相关研究文献。

【浙游原文及译文赏析】相关文章:

《少年游》原文、译文及赏析02-25

游玉华山记的原文及译文赏析04-09

《少年游·并刀如水》原文、译文及赏析02-25

《爱莲说》原文及译文赏析04-23

孙武原文及译文赏析03-16

《爱莲说》原文、译文及赏析06-08

《小至》原文、译文、赏析04-05

《对雪》原文、译文、赏析04-05

《岁暮》原文、译文及赏析02-21

田家原文译文及赏析02-22