- 相关推荐
《终不知车》原文及翻译鉴赏
终不知车是指为了向别人炫耀,把破车运回家乡当做好车炫耀,害的乡人模仿破车;面对质疑,固执的认为自己的破车是好车。以下是小编整理的《终不知车》原文及翻译鉴赏,欢迎阅读。
终不知车
越⑴无车,有游者得车于⑵晋楚之郊⑶,辐⑷朽而轮败⑸,辊折⑹而辕毁,无所可用。然以其乡之未尝有也,舟载以归而夸诸⑺人。观者闻其夸而信之,以为⑻车固⑼若是,效⑽而为之者相属⑾。他日,晋楚之人见而笑其拙,越人以为绐⑿己,不顾⒀。及⒁寇兵侵其境,越率⒂敝⒃车御之。车坏⒄,大败,终不知其车也。学者之患亦然。
阅读训练
1、解释下列句子加粗词语的意义。
①辐腐而轮败败:
②以为车固若是固:
③效而为之者相属效:
④越人以为绐己,不顾顾:
2、翻译下列句子。
①舟载以归而夸诸人
②及寇兵侵其境
3、读了这则故事后,你从越人身上吸取了哪些教训?
参考答案
1、①坏、毁坏;②本来;③模仿、仿效;④理睬。
2、①用船运回家并向别人夸耀。②等到敌人侵入他们的国境。
3、①不要不懂装懂,胡乱吹嘘①不要轻信,不能盲目模仿③不能凭主观判断事物,应认识事物的本质 ④不要自以为是⑤要听从劝告,接受正确的建议。
翻译
越国没有车,有个游玩的越人在晋国与楚国的野外得到一辆车,车的轴条腐朽了并且车轮坏了,车的辊轴折断了并且车辕破坏了,没有可以使用的地方了。不过越人的家乡没有车,于是用船载回家并向众人炫耀。观赏的人都夸耀他而且都相信了那个越人的话,以为车本来就是这样的,模仿的人很多很多。一段时间后,晋国和楚国的人来到越国看到了他们的车都笑他们笨拙,越人以为他们在欺骗自己,就没有理会。等到敌兵进攻他们的国家时,越兵率领破车去抵御敌人。结果车子坏了,大败给敌军,但最终还是不知道什么是车。
注释
⑴)越:越国 以:因为
⑵于:在
⑶之郊,之:的
⑷辐[fú]:辐条。车轮中连接车毂与轮辋的一条直棍.下文的“辊”[gun]、“辕”[yuán]均是古代大车上的部件,其中“辊”是辕端与横木相接的部位,“辕”是车前驾牲畜的两根直木
⑸败:破坏
⑹辊:[gǔn]古代大车车辕和横木衔接的活销
⑺诸:兼词,之于.
⑻以为:认为
⑼固:本来
⑽效:模仿,效法
⑾相属:—个接着一个
⑿绐[dài]:欺骗
⒀顾:理睬
⒁及:直到
⒂率:带领
⒃敝:坏,破旧
⒄坏:毁坏
启示
为了向别人炫耀,把破车运回家乡当做好车炫耀,害的乡人模仿破车;面对质疑,固执的认为自己的破车是好车。这最终造成了越人的战败。从中我们可以得到很多启示。
1.不懂的就要去问,不要不懂装懂,要实事求是;
2.不要盲目模仿,要懂得自己去判断事物;
3.不能一意孤行、恪守己见、自以为是,要认真判断他人的劝告,接受正确的建议,也不能盲目听从,在某些时候要以实际情况来选择,不呆板,循规蹈矩;
4.不能凭主观判断事物,应认识事物的本质。
鉴赏
故事开篇即设置了一个奇特而富有象征意义的场景:越地本无车,一位游者却在晋楚之郊意外获得了一辆破旧的车辆。这辆车“辐朽而轮败,辊折而辕毁”,几乎没有任何实用价值。然而,由于越地从未有过车,这辆破旧的车便成为了稀有之物,被舟载而归,并成为了游者夸耀的资本。这里,“无车”与“得车”的对比,凸显了越人对新奇事物的盲目崇拜和缺乏判断力。
接下来,故事进一步展开,描述了越人因游者的夸耀而信以为真,甚至纷纷效仿,制作起了同样破旧的车辆。这种行为不仅浪费了资源,更忽视了车辆的实际用途和性能,体现了盲目模仿的愚蠢和短视。当晋楚之人看到这些拙劣的仿制品时,不禁哑然失笑,而越人却误以为他们是在欺骗自己,拒绝接受真相。这种自欺欺人的行为,进一步加深了越人的错误认知和盲目自信。
最终,当外敌入侵时,越人竟然用这些破旧的车辆来抵御敌人,结果可想而知——车毁人亡,大败而归。这一结局不仅是对越人盲目模仿行为的惩罚,更是对学习者盲目跟从、不求甚解的深刻批判。它告诉我们,学习应该基于理性思考和实践验证,而不是盲目跟风或轻信他人之言。
从更广泛的角度来看,这篇短文不仅是对越人盲目模仿行为的讽刺,更是对人类社会普遍存在的盲目崇拜、跟风现象的一种警示。在现实生活中,我们也不乏见到类似的现象:一些人为了追求新奇或时尚,盲目模仿他人的行为或生活方式,却忽视了自身的实际情况和需求。这种行为不仅可能导致资源的浪费和个人的失败,更可能对整个社会造成不良影响。
因此,我们应该时刻保持清醒的头脑和理性的思维,不被表面的现象所迷惑,不盲目跟从他人的步伐。只有这样,我们才能在复杂多变的世界中保持自己的独立思考和判断能力,走出一条适合自己的成功之路。
【《终不知车》原文及翻译鉴赏】相关文章:
《终不知车》阅读答案09-03
终不知车阅读答案08-07
终不知车阅读答案07-04
《劝学》翻译及原文鉴赏10-26
水调歌头原文翻译及鉴赏10-04
《别离》原文、翻译及鉴赏08-01
《浣溪沙》原文翻译及鉴赏09-22
终南别业原文及诗歌鉴赏09-18
终南别业原文、翻译06-02
《终风》原文翻译及赏析05-22