《大德歌·秋》译文及注释

时间:2022-09-24 13:19:18 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《大德歌·秋》译文及注释

  《大德歌·秋》是元代伟大戏曲家关汉卿创作的小令。这支小令描写女主人公因怀念远人而引起的烦恼。此曲以大自然的秋声写人物心灵的感受,声情并茂,直率中见委婉,委婉中情更真。那么《大德歌·秋》译文及注释是怎样的?以下仅供参考!

  原文

  风飘飘,雨潇潇,便做陈抟睡不着。懊恼伤怀抱,扑簌簌泪点抛。秋蝉儿噪罢寒蛩儿叫,淅零零细雨打芭蕉。

  译文

  寒风飘飘,冷雨潇潇,就是那能睡的陈抟也睡不着。说不完的烦恼和愁苦伤透了心怀,伤心的泪水扑簌簌地像断线珍珠飞抛。秋蝉烦噪罢了蟋蟀又叫,渐渐沥沥的细雨轻打着芭蕉。

  注释

  ⑴双调:宫调名。大德歌:曲牌名。

  ⑵便做:就算,即使。陈抟(tuán):五代宋初著名道士,字图南,自号扶摇子,宋太宗赐名“希夷先生”,曾修道于华山,常一睡百天不醒。这句是说思人心切,即使做了陈抟也难以入睡。

  ⑶扑簌簌:流泪的样子。

  ⑷蛩:蟋蟀,又名促织。这句是说:白天秋蝉不断地鸣叫刚罢,蟋蟀接着在夜间又叫个不停。

  ⑸淅零零:形容雨声。

【《大德歌·秋》译文及注释】相关文章:

大德歌·秋原文及赏析10-02

关汉卿《大德歌·秋》鉴赏10-24

大德歌·冬原文、翻译注释及赏析09-16

李白《天马歌》译文及注释06-16

长恨歌译文及注释06-12

奕秋原文注释及译文08-01

敕勒歌译文及注释解析11-23

王维《山居秋暝》译文及注释08-09

白居易《长恨歌》的注释和译文08-29

白居易的长恨歌原文注释及译文08-09