Love’sPhilosophy 及其译文

时间:2023-11-28 15:15:17 炜玲 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

Love’sPhilosophy 及其译文

  赏析通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编精心整理的Love’sPhilosophy 及其译文,欢迎大家分享。

  Love’s Philosophy

  Percy Bysshe Shelley

  The fountains mingle with the river,

  And the rivers with the ocean;

  The winds of heaven mix forever,

  With a sweet emotion;

  No thing in the world is single;

  All things by a law divine

  In one another’s being mingle:---

  Why not I with thine?

  See! the mountains kiss high heaven,

  And the waves clasp one another;

  No sister flower would be forgiven

  If it disdained its brother;

  And the sunlight clasps the earth,

  And the moonbeams kiss the sea:---

  What are all these kissings worth,

  If thou kiss not me?

  爱的哲理

  吕志鲁译

  珀西·比希·雪莱

  泉水溶进江河,

  江河汇入海洋;

  暖风八方相聚,

  齐集爱的芬芳。

  世事皆有定律,

  万物相互包藏;

  你我天意难违,

  何不结对成双?

  高山亲吻蓝天,

  波浪拥抱波浪;

  百花相亲相爱,

  共享和煦春光。

  阳光拥抱大地,

  月色亲吻海浪;

  如果你不吻我,

  一切都是荒唐。

  Love’sPhilosophy 简介

  珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

  雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。

  珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”

  马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。

【Love’sPhilosophy 及其译文】相关文章:

《Requiescat》原文及其译文09-24

《Terror》原文及其译文09-24

《师说》原文及其译文09-28

离骚原文及其译文06-15

《长歌行》的原文及其译文02-24

《Hearing Silence》原文及其译文09-24

《长恨歌》及其译文05-30

弟子规及其译文06-13

《浪淘沙》作品及其译文释义09-24