中考语文古诗文《渡荆门送别》原文注释及翻译

时间:2021-06-13 14:06:37 古籍 我要投稿

中考语文古诗文《渡荆门送别》原文注释及翻译

  渡荆门送别

中考语文古诗文《渡荆门送别》原文注释及翻译

  (唐)李白

  渡远荆门外,来从楚国游。

  山随平野尽,江入大荒流。

  月下飞天镜,云生结海楼。

  仍怜故乡水,万里送行舟。

  注释

  (1)荆门:即荆门山,在现在湖北宜都西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,形势险要,战国时楚国的门户。

  (2)楚国:楚地,指今湖南,湖北一带,古楚国之地。

  (3)平野:平坦广阔的原野。

  (4)江:长江。

  (5)月下飞天镜:明月映入江水,如同飞下的天镜。下:移下。

  (6)海楼:海市蜃楼,这里形容江上云霞的美丽景象

  (7)仍:依然。怜:爱。一本作“连”。故乡水:指从四川流来的长江水。因诗人从小生活在四川,把四川称作故乡。

  (8)万里:比喻行程之远。

  (9)大荒:广阔无际的`田野

  (10)名句:月下飞天镜,云生结海楼。

  译文

  在荆门之外的西蜀沿江东下,我来到了楚地准备尽情游览。

  崇山随着荒野出现渐渐逝尽,长江流进了广阔无际的原野。

  月影倒映江中像是飞来天镜,云层缔构城外幻出海市蜃楼。

  我依然怜爱这来自故乡之水,行程万里继续漂送我的行舟。

【中考语文古诗文《渡荆门送别》原文注释及翻译】相关文章:

中考语文古诗文《渡荆门送别》原文注释及翻译12-29

《渡荆门送别》原文及翻译04-11

渡荆门送别原文翻译及赏析04-18

李白《渡荆门送别》原文及翻译04-12

渡荆门送别原文、翻译及赏析01-06

《渡荆门送别》原文、翻译及赏析12-01

渡荆门送别原文、翻译、赏析03-21

渡荆门送别原文,翻译,赏析02-24

渡荆门送别原文翻译及赏析07-13