有关《涉江采芙蓉》原文翻译
《汉古诗一首·涉江采芙蓉》赏析
【原文】
汉古诗一首·涉江采芙蓉
涉江采芙蓉,兰泽多芳草。采之欲遗谁,所思在远道。
还顾望旧乡,长路漫浩浩。同心而离居,忧伤以终老。
【注释】
汉古诗:在汉代流传的一些无名氏的五言诗,后被称为“汉古诗”。
涉江:渡过江水。又,《涉江》为屈原《九章》中的篇名,这里可能是用来暗示自己的流浪他乡。
芙蓉:荷花的别名。
兰泽:生长兰草的沼泽地。《楚辞·招魂》:“皋兰被径兮斯路渐。”王逸注:“言泽中香草茂盛,覆被径路。”这里就是用的这个意思。
遗(w&egra一ve;i):赠,赠给。
所思在远道:所思念的人在遥远的地方。所思,思念的人,只在家乡的妻子。
还顾望旧乡:回头眺望故乡。还顾,回头眺望。旧乡,故乡。
长路漫浩浩:迢迢长路遥远无尽。长路,指离乡的路程。漫浩浩,遥远无尽的样子。
同心而离居:心意相同却分别居住两地。同心,指夫妻同心,用《诗经·系辞上》“二人同心,其利断金” 之意。离居,分别居住两地。
忧伤到终老:是说夫妻二人恐怕只能这样一直忧伤到老了。
【翻译】
撑船渡江水去采撷那莲花,涉入沼泽去采摘兰。采了它们要送给谁呢?想要送给那远在故乡的'爱妻。回首眺望故乡,迢迢长路却是无尽的遥远。如今飘流异乡,虽然心意相同却分居两地,恐怕只能这样一直忧伤到老了。
【赏析】
这是一首游子怀念家乡妻子的诗。诗中运用《诗经》、《楚辞》采香草赠美人的传统比兴手法,表达了诗人和亲人的思念之情。语言质朴自然,感情曲折缠一绵。
“涉江采芙蓉,兰泽多芳草”,作品开篇描述了一幅采莲摘兰的生动画面,莲和兰自古以来就象征男一女爱慕之情,象征美好,显然,游子采莲摘兰是为了心中最美的人。这一场面充满了愉悦轻快甜蜜的情调,但诗人却在这愉悦轻快之中感情突然一转,心中骤然生出一抹淡淡的哀伤,“采之欲遗谁?所思在远道。”把这些美艳芳一香的花草送给谁呢?当然是心爱的人,可眼下自己的结发妻子却远在千里之外的故乡。由眼前的花草触发思年故乡亲人之情,心中淡淡的哀愁油然而生。
“还顾望归乡,长路漫浩浩。”回头眺望故乡,故乡却在千里迢迢之外,路程遥远,没有尽头。“还顾”这一动作性*的画面,充满了诗人对故乡亲人思念的情感,我们仿佛亲眼目睹了主人公的动作和那充满渴望的情思,而“漫浩浩”又极写了路途的遥远和无尽,哀愁又加深了一层。
“同心而离居,忧伤以终老。”心意相同的结发夫妻却要远远地分居两地,是何等痛苦难耐的事呀!不但如此,而且相聚之日还遥遥无期,甚至一直要忧伤到“终老”,感情发展到极致,最后只有痛苦和无奈了,令人心如刀绞,随之产生情感上的共鸣。
作品构思巧妙,语言精炼,感情含蓄,给读者留下的空间想象很大,让人觉有很多种答案,却又难说那个是完美的。意韵深厚,余味无穷。
【《涉江采芙蓉》原文翻译】相关文章:
《涉江采芙蓉》原文翻译04-05
涉江采芙蓉原文及翻译03-10
《涉江采芙蓉》原文及翻译04-11
涉江采芙蓉原文翻译赏析08-10
涉江采芙蓉原文翻译及赏析06-22
涉江采芙蓉原文和翻译04-06
涉江采芙蓉原文翻译及赏析05-07
涉江采芙蓉原文翻译及作者介绍10-12
《涉江采芙蓉》原文翻译和赏析08-13