《酬裴秀才》原文翻译及注释

时间:2024-07-13 22:54:49 炜亮 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《酬裴秀才》原文翻译及注释

  在日常学习、工作和生活中,大家都收藏过令自己印象深刻的古诗吧,古诗包括唐律形成以前所有体式的诗,也包括唐朝及唐以后仍按古式创作的诗。究竟什么样的古诗才是好的古诗呢?下面是小编整理的《酬裴秀才》原文翻译及注释,仅供参考,欢迎大家阅读。

  《酬裴秀才》

  作者:唐·高适

  男儿贵得意,何必相知早。

  飘荡与物永,蹉跎觉年老。

  长卿无产业,季子惭妻嫂。

  此事难重陈,未于众人道。

  《酬裴秀才》注释

  ①秀才:唐代应进士试的人“通称谓之秀才”,见王定保《唐摭言》卷一。

  ②飘荡:指动荡不定的客游生活。与物永:随岁物四时变化永无休止。永,全诗校:“一作华。”按《文苑英华》作“华”。

  ③年:全诗校:“一作身。”按《文苑英华》作“身”。

  ④长卿:司马相如字。《史记·司马相如列传》:司马相如“无以自业”,“家居徒四壁立”。

  ⑤季子:指苏秦,其嫂称之为“季子”(小弟)。《史记·苏秦列传》:苏秦“习之于鬼谷先生,出游数岁,大困而归。兄弟嫂妹妻妾窃皆笑之,曰:‘周人之俗,治产业,力工商,逐什二以为务,今子释本而事口舌,困不亦宜乎!’苏秦闻之而惭。”此以苏秦自况。按《旧唐书》本传谓“适少濩落,不事生业”。

  ⑥于:对。全诗校:“一作为。”按《文苑英华》作“为”。

  《酬裴秀才》作者介绍

  高适(700-765)唐代诗人。字达夫,一字仲武,渤海蓝(今河北沧县)人,居住在宋中(今河南商丘一带)。少孤贫,爱交游,有游侠之风,并以建功立业自期。早年曾游历长安,后到过蓟门、卢龙一带,寻求进身之路,都没有成功。后客居梁、宋等地,曾与李白、杜甫结交。安史之乱爆发后,任侍御史,谏议大夫。肃宗时,历任淮南节度使,蜀、彭二州刺史,西川节度使,大都督府长史等职。代宗时官居散骑常侍,封渤海县侯。

  高适是著名的边塞诗人,与岑参并称“高岑”。其诗直抒胸臆,不尚雕饰,以七言歌行最富特色,大多写边塞生活。笔力雄健,气势奔放,洋溢着盛唐时期所特有的奋发进取、蓬勃向上的时代精神。有《高常待集》。

  男兒貴得意,何必相知早。

  飄蕩與物永,蹉跎覺年老。

  長卿無産業,季子慚妻嫂。

  此事難重陳,未于腥说馈

  《酬裴秀才》赏析

  《酬裴秀才》是唐代诗人高适创作的一首五言诗。此诗当作于作者被举荐为封丘尉之前不久,是为和裴秀才之作,实为咏怀。

  诗中开头两句“男儿贵得意,何必相知早”,表达了诗人对人生的看法,认为男子汉应该以追求功名为重,而不必过早地结交知己。接下来的“飘荡与物永,蹉跎觉年老”则描绘了诗人漂泊不定的生活状态,以及时光流逝带来的紧迫感。

  “长卿无产业,季子惭妻嫂”两句,诗人以司马相如和苏秦为例,说明自己虽然才华出众,但却没有什么产业,甚至感到惭愧。最后两句“此事难重陈,未于众人道”,则表达了诗人内心的苦闷和无奈,他觉得自己的遭遇难以向他人诉说。

  整首诗以自嘲的方式,表达了诗人对自己命运的感慨和对未来的期望。同时,也反映了唐代社会中,许多文人志士在追求功名的道路上所面临的困境和挫折。

  这首诗的艺术特色主要体现在以下几个方面:

  用典贴切:诗中运用了司马相如和苏秦的典故,既增加了诗歌的文化内涵,又生动地表现了诗人的处境和心情。

  情感真挚:诗人毫不掩饰地表达了自己的苦闷和无奈,使读者能够深切地感受到他的情感。

  语言简练:整首诗语言简练,没有过多的修饰和雕琢,但却能够准确地传达出诗人的思想。

  总的来说,《酬裴秀才》是一首情感真挚、意境深远的诗歌,具有一定的艺术价值。它不仅反映了唐代社会的现实,也为后人了解高适的生平提供了重要的资料。

【《酬裴秀才》原文翻译及注释】相关文章:

山中与裴秀才迪书原文及注释08-27

《山中与裴秀才迪书》原文及翻译03-19

山中与裴秀才迪书原文阅读及翻译09-25

山中与裴秀才迪书原文和翻译09-24

王维山中与裴秀才迪书原文及翻译10-09

《酬陆少府》原文翻译及注释09-24

古诗辋川闲居赠裴秀才原文及翻译08-29

《山中与裴秀才迪书》译文及注释08-27

辋川闲居赠裴秀才迪原文翻译及赏析10-07