《孟子公孙丑章句下第六节》原文注释翻译与读解

时间:2021-06-13 16:33:04 古籍 我要投稿

《孟子公孙丑章句下第六节》原文注释翻译与读解

  原文:

《孟子公孙丑章句下第六节》原文注释翻译与读解

  孟子为卿于齐,出吊于滕,王使盖大夫王驩为辅行。王驩朝暮见,反齐滕之路,未尝与之言行事也。

  公孙丑曰:“齐卿之位,不为小矣;齐滕之路,不为近矣。反之而未尝与言行事,何也?”

  曰:“夫既或治之,予何言哉?”

  注释

  1.卿:《国语·晋语》:“有卿之名。”《礼记·王制》:“诸侯之上大夫卿。”《管子·揆度》:“卿大夫豹饰。”《史记》:“以相如功大,拜为上卿。”《说文》:“卿,六卿。天官冢宰、地官司徒、春官宗伯、夏官司马、秋官司寇、冬官司空也。”是周代以后对高级长官或爵位的称谓。

  2.滕:指春秋战国时代的滕国。

  3.盖:齐国邑名。

  4.王驩(huan欢):齐王的宠臣。盖地的行政长官。

  5.辅行:副使。指协助孟子到滕国的副手。

  翻译

  孟子在齐国担任国卿,受命到滕国吊丧,齐王派盖地的长官王驩为孟子的'副使。王驩早晚同孟子相见,一起往返于齐国至滕国的路上,孟子却从来没有与他商量过怎样办理公事。

  公孙丑说:“王驩作为齐国国卿的职位不算小了,从齐国到滕国的路程也不算近了,但往返途中未曾与他谈过公事,这是为什么呢?”

  孟子说:“他既然已经独断专行,我还有什么话可说呢?”

  读解

  孟子虽然担任齐国国卿,实际上却是虚名,而王驩虽然是副使,却是齐王手下的宠臣,他自专行事,其实也是齐王之意。孟子若谦恭地与王驩商量公事,则会使王驩更自以为是。若是孟子摆出高傲的样子,则会使王驩忌惮孟子专权。所以两人往返千里,不谈一言,这表明孟子确实很懂为人处事的原则,采取的是最佳行为方式。孟子之不谈,并不是不办事,该怎样办他就怎样办。而王驩作为副使,总不敢超越职权于吊丧之事上有闪失。这就是孟子对于忠于职守的说明。也是孟子对孔子“道不同,不相为谋。”的深刻理解。

【《孟子公孙丑章句下第六节》原文注释翻译与读解】相关文章:

《公孙丑章句下第六节》的原文及翻译07-04

孟子公孙丑原文及翻译07-02

《孟子·公孙丑上》原文及翻译04-07

《孟子公孙丑上》原文及翻译07-24

《孟子公孙丑章》原文翻译06-30

孟子告子章句下第六节的原文及翻译07-06

关于《孟子公孙丑上》的阅读答案及原文翻译06-16

《孟子尽心章句下第二节》原文及翻译07-24

孟子万章章句原文翻译03-16