屈原《山鬼》原文及翻译

时间:2023-06-24 13:27:12 古籍 我要投稿

屈原《山鬼》原文及翻译

  《山鬼》是《楚辞·九歌》篇名。关于山鬼的身份,中国民间有多种传说,女神,精怪,山神等。为祭祀山神之歌,所描写神姿态和衣饰,系一女性。下面,小编为大家分享屈原《山鬼》原文及翻译,欢迎阅读!

屈原《山鬼》原文及翻译

  屈原《山鬼》原文及翻译1

  原文

  作者:屈原

  若有人兮山之阿,

  被薜荔兮带女萝。

  既含睇兮又宜笑,

  子慕予兮善窈窕。

  乘赤豹兮从文狸,

  辛夷车兮结桂旗。

  被石兰兮带杜衡,

  折芳馨兮遗所思。

  余处幽篁兮终不见天,

  路险难兮独后来。

  表独立兮山之上,

  云容容兮而在下。

  杳冥冥兮羌昼晦,

  东风飘兮神灵雨。

  留灵修兮憺忘归,

  岁既晏兮孰华予。

  采三秀兮于山间,

  石磊磊兮葛蔓蔓。

  怨公子兮怅忘归,

  君思我兮不得闲。

  山中人兮芳杜若,

  饮石泉兮荫松柏。

  君思我兮然疑作。

  雷填填兮雨冥冥,

  猿啾啾兮狖夜鸣。

  风飒飒兮木萧萧,

  思公子兮徒离忧

  翻译:

  住在若木神树下的山妖,生长于山林深处的仙境。

  披挂着大叶薜荔的坎肩,缠着柔韧女萝藤的腰带。

  她神情纯洁且天真浪漫,美目流盼时又巧笑倩倩。

  无数多情的少年爱慕她,渴求她婀娜多姿的身材。

  趁驱气势他们围狩赤豹,纵情追击捕捉斑斓大虎。

  给白马佩紫色的辛夷花,让熊罴都头戴芳香桂冠。

  装饰着紫红石斛兰披肩,腰间挂香气四溢的杜蘅。

  少年们奉献最珍贵香花,赠给那令人相思的女神。

  我从幽竹遮天的山林来,跋山涉水加入求爱队伍。

  我不畏艰辛登爬到山顶,宣布世界上唯独的最爱。

  山岚和风云都来干扰我,纷纷地涌挤到我的脚下。

  太阳落下山敛尽了光芒,白昼从遥远的天边昏暗。

  东风飘荡起云雾和迷茫,风雨之神也都赶来显灵。

  山神啊求你留下灵修吧,让我安心跟随不再离开。

  就算岁月老去也不离弃,还有谁能令我有此荣誉。

  在深山为女神采摘灵芝,重重叠山石缠缠绕的藤。

  谁在埋怨我从此不归家,是谁在不间歇地想念我。

  迷失在繁华山林的人啊,一心只为寻求那丛芬芳。

  渴了就掬山涧的甘泉饮,累了就借松柏的树荫歇。

  那些思念我的人安心吧,不要有满心牵挂的样子。

  雷声如霹雳震响在山林,狂风暴雨令天地昏沉沉。

  耳边只能听到猿的哀鸣,更有深夜里惨叫的长尾。

  整座山谷轰响妖风飒飒,落木萧萧春夏秋冬枯荣。

  我已然失落得没有方向,徒有想念和无奈的离愁。

  赏析

  此诗一开头,那打扮成山鬼模样的女巫,就正喜滋滋飘行在接迎神灵的山隈间。从诗人对巫者装束的精妙描摹,可知楚人传说中的山鬼该是怎样倩丽,“若有人兮山之阿”,是一个远镜头。诗人下一“若”字,状貌她在山隈间忽隐忽现的身影,开笔即给人以缥缈神奇之感。镜头拉近,便是一位身披薜荔、腰束女萝、清新鲜翠的女郎,那正是山林神女所独具的风采!此刻,她一双眼波正微微流转,蕴含着脉脉深情;嫣然一笑,齿白唇红,更使笑靥生辉!“既含睇兮又宜笑,着力处只在描摹其眼神和笑意,却比《诗经·卫风·硕人》“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴”之类铺排,显得更觉轻灵传神。女巫如此装扮,本意在引得神灵附身,故接着便是一句“子(指神灵)慕予兮善窈窕”——“我这样美好,可要把你羡慕死了”:口吻也是按传说的山鬼性格设计的,开口便是不假掩饰的自夸自赞,一下显露了活泼、爽朗的意态。这是通过女巫的装扮和口吻为山鬼画像,应该说已极精妙了。诗人却还嫌气氛冷清了些,所以又将镜头推开,色彩浓烈地渲染她的车驾随从:“乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗……”这真是一次堂皇、欢快的迎神之旅!火红的豹子,毛色斑斓的花狸,还有开着笔尖状花朵的辛夷、芬芳四溢的.桂枝,诗人用它们充当迎神女巫的车仗,既切合所迎神灵的环境、身份,又将她手燃花枝、笑吟吟前行的气氛,映衬得格外欢快和热烈。

  自“余处幽篁兮终不见天”以下,情节出现了曲折,诗情也由此从欢快的顶峰跌落。满怀喜悦的女巫,只因山高路险耽误了时间,竟没能接到山鬼姑娘(这当然是按“望祀”而神灵不临现场的礼俗构思的)。她懊恼、哀愁,同时又怀着一线希冀,开始在山林间寻找。诗中正是运用不断转换的画面,生动地表现了女巫的这一寻找过程及其微妙心理:她忽而登上高山之巅俯瞰深林,但溶溶升腾的山雾,却遮蔽了她焦急顾盼的视野;她忽而行走在幽暗的林丛,但古木森森,昏暗如夜;那山间的飘风、飞洒的阵雨,似乎全为神灵所催发,可山鬼姑娘就是不露面。人们祭祀山灵,无非是想求得她的福佑。现在见不到神灵,就没有谁能使我(巫者代表的世人)青春长驻了。为了宽慰年华不再的失落之感,她便在山间采食灵芝(“三秀”),以求延年益寿。这些描述,写的虽是巫者寻找神灵时的思虑,表达的则正是世人共有的愿望和人生惆怅。诗人还特别妙于展示巫者迎神的心理:“怨公子兮怅忘归”,分明对神灵生出了哀怨;“君思我兮不得闲”,转眼却又怨意全消,反去为山鬼姑娘的不临辩解起来。“山中人兮芳杜若”,字面上与开头的“子慕予兮善窈窕”相仿,似还在自夸自赞,但放在此处,则又隐隐透露了不遇神灵的自怜和自惜。“君思我兮然疑作”,对山鬼不临既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但开口诉说之时,却又推说是神灵。这些诗句所展示的主人公心理,均表现得复杂而又微妙。

  到了此诗结尾一节,神灵的不临已成定局,诗中由此出现了哀婉啸叹的变徵之音。“靁填填兮雨冥冥”三句,将雷鸣猿啼、风声雨声交织在一起,展现了一幅极为凄凉的山林夜景。诗人在此处似乎运用了反衬手法:他愈是渲染雷鸣啼猿之夜声,便愈加见出山鬼所处山林的幽深和静寂。正是在这凄风苦雨的无边静寂中,诗人的收笔则是一句突然迸发的哀切呼告之语:“思公子兮徒离忧!”这是发自迎神女巫心头的痛切呼号——她开初曾那样喜悦地拈着花枝,乘着赤豹,沿着曲曲山隈走来;至此,却带着多少哀怨和愁思,在风雨中凄凄离去,终于隐没在一片雷鸣和猿啼声中。大抵古人“以哀音为美”,料想神灵必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表现出人生的哀思和悱恻,便愈能引得神灵的垂悯和呵护。

  屈原《山鬼》原文及翻译2

  山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。

  [译文]

  像杜若草一样芳香,清心寡欲,饮石泉水,栖息于松柏树阴下。

  [出自]战国屈原《楚辞·九歌·山鬼》

  若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

  乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。

  余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。

  表独立兮山之上,云容容兮而在下。杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。

  留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。

  怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。

  山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏,君思我兮然疑作。

  雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鸣。风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。

  注释:

  山之阿(ē):山隈,山的弯曲处。被(pī):同披。薜荔、女萝:皆蔓生植物。

  含睇:含情而视。睇(dì),微视。宜笑:笑得很美。

  赤豹:皮毛呈褐的豹。从:跟从。文:花纹。狸:狐一类的兽。文狸:毛色有花纹的狸。

  辛夷车:以辛夷木为车。结:编结。桂旗,以桂为旗。石兰、杜蘅:皆香草名。

  遗(wèi):赠。余:我。篁:竹。表:独立突出之貌。

  容容:即“溶溶”,水或烟气流动之貌。杳冥冥:又幽深又昏暗。羌:语助词。

  神灵雨:神灵降下雨水。灵修:指神女。憺(dàn):安乐。

  晏:晚。华予:让我像花一样美丽。华,花。

  三秀:芝草,一年开三次花,传说服食了能延年益寿。

  公子:也指神女。杜若:香草。然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。

  靁:同“雷”。填填:雷声。猨:同“猿”。

  译文1:

  好像有人在那山隈经过,是我身披薜荔腰束女萝。含情注视巧笑多么优美,你会羡慕我的姿态婀娜。驾乘赤豹后面跟着花狸,辛夷木车桂花扎起彩旗。是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。我在幽深竹林不见天日,道路艰险难行独自来迟。

  孤身一人伫立高高山巅,云雾溶溶脚下浮动舒卷。白昼昏昏暗暗如同黑夜,东风飘旋神灵降下雨点。等待神女怡然忘却归去,年渐老谁让我永如花艳?在山间采摘益寿的芝草,岩石磊磊葛藤四处盘绕。抱怨神女怅然忘却归去,你想我吗难道没空来到。

  山中人儿就像芬芳杜若,石泉口中饮松柏头上遮,你想我吗心中信疑交错。雷声滚滚雨势溟溟蒙蒙,猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉。风吹飕飕落叶萧萧坠落,思念女神徒然烦恼横生。

  译文2:

  有一个人啊在那山之岙,身披薜荔啊女罗系腰。美目含情啊笑得真甜,你爱慕我啊赞赏我体态美好。红豹拉着车啊后面紧跟着花狸,辛夷木作车啊桂枝扎旗。身披石兰为衣啊腰扎杜衡为带,采束香花啊送给心中所爱。我住在幽暗的.竹林中啊终日不见阳光,道路艰险难行啊我来得太晚。

  我孤独地站立啊在那高山之上,云海翻腾啊在我脚的下方。云雾森森啊白天也变得昏暗,东风回旋啊雨神把雨播下。我要留住你啊使你忘归,青春已逝啊谁能使我美艳重现。采摘灵芝啊我来到山间,乱石成堆啊葛藤蔓延。我怨恨你啊不禁惆怅忘返,或许你也想我啊只是没空来会面。

  我这山中的人啊象杜若一样芬芳,喝着山泉的水啊隐居在松柏树旁。你想念我啊我实在信疑参半。雷声隆隆啊细雨蒙蒙,猿声啾啾啊入夜更哀。风声飒飒啊落叶萧萧,想念公子啊白添愁怀。

  屈原《山鬼》原文及翻译3

  山鬼全文翻译:

  仿佛有人经过深山谷坳,身披薜荔啊腰束女萝。含情流盼啊嫣然一笑,温柔可爱啊形貌娇好。驾着赤豹啊紧跟文狸,辛夷为车啊桂花饰旗。披着石兰啊结着杜衡,折枝鲜花啊聊寄相思。

  竹林深处啊暗无天日,道路险峻啊独自来迟。孤身一人啊伫立山巅,云海茫茫啊浮游卷舒。山色幽暗啊白昼如夜,东风狂舞啊神灵降雨。我痴情等你啊忘却归去,红颜凋谢啊怎能永葆花季?

  我在山间采撷益寿的灵芝,岩石磊磊啊葛藤四处缠绕。抱怨公子啊怅然忘却归去,你思念我啊却没空到来。山中人儿就像杜若般芳洁,口饮石泉啊头顶松柏。(心念公子啊暗自沉吟,)你想我啊是真是假。雷声滚滚啊细雨鳎猿鸣啾啾啊夜色沉沉。风声飒飒啊落木萧萧,思慕公子啊独自悲伤。

  注释:

  1 《山鬼》,祭祀山神的乐歌。山神是古代礼敬的天地神灵之一,然而此篇所写山神富有女性特征。清人顾成天《九歌解》认证此篇与巫山神女故事有关,今人郭沫若《屈原赋今译》更认为诗中的“於山”即“巫山”。如此,诗篇与巫山神女传说有关。

  2若:好象,仿佛。阿:山坳。被:同“披”。薜荔:一种蔓生植物,又叫木莲。女罗:即女萝,又名菟丝,也是蔓生植物。

  3含睇:眼睛半睁,脉脉含情。宜笑:适于笑,牙齿长得整齐美观,因而笑得好看。子:指山鬼爱慕的人,或云即男巫。予:山鬼自称。窈窕:美好的样子。

  4文狸:有花纹的.狸猫。狸,狸猫,猫科动物。结桂旗:用桂枝编成旗子。

  5带杜衡:用杜衡作带。芳馨:泛指香花芳草。遗:赠送。

  6余:山鬼自称。篁:竹子的一种,在此指竹林。

  7表:突出,特立。容容:云气浮动的样子。

  8杳:遥远的样子。昼晦:白天光线昏暗。神灵:指山鬼,传说巫山神女能“旦为朝云,暮为行雨”。雨:行雨,降雨。

  9留:挽留。一说等待。灵修:山鬼称呼恋人。岁既晏:年纪老了;晏,迟,晚。孰:谁。华:美。

  10三秀:灵芝的别名,传说灵芝一年开三次花,故称三秀。於山:即巫山。磊磊:乱石堆积的样子。蔓蔓:蔓延的样子。

  11公子:山鬼称恋人之名。怅:惆怅。君:山鬼称恋人。我:山鬼自称。

  12山中人:山鬼自称。杜若:香草名。石泉:山泉。荫松柏:用松柏遮阴。

  13然疑:将信将疑。作:产生。

  14填填:雷声。猨:同“猿”。

  15飒飒:风声。萧萧:风吹叶落的声音。徒:徒然,白白地。离:通“罹”,遭受。

  赏析:

  仿佛有人在山坳,身披薜荔萝束腰。媚眼半开最宜笑,爱我姿容善窈窕。骑红豹子带花狸,辛夷木车插桂旗。石兰为披杜衡带,折下芳香送所爱。身在幽暗竹林终日不见天,路途艰险来得晚。孤标兀立高山顶,云气涌涌脚下翻。白昼昏昏暗暗如黑夜,东风一飘神灵忽降雨。留恋所爱啊忘归返,时光已逝谁能让韶华再回还?采集灵芝巫山间,乱石磊磊藤葛蔓。盼君不到心怀怅恨不知返,若真想我怎会无余闲?山中女神芳香似杜若,松柏荫下饮山泉,你的思念真让人信疑各一半。雷声隆隆雨绵绵,猿声凄厉彻夜声啾啾。山风呼啸落叶沙沙,思念公子徒惹悲愁。

【屈原《山鬼》原文及翻译】相关文章:

屈原山鬼原文翻译11-14

山鬼原文翻译10-19

《山鬼》原文及翻译04-03

山鬼原文及翻译11-04

九歌·山鬼原文翻译及赏析07-29

渔父屈原原文及翻译12-13

屈原《国殇》原文及翻译03-14

屈原《离骚》原文及翻译04-13

屈原《离骚》的原文及翻译05-08

九歌·山鬼原文翻译注释及赏析10-03