天作的原文注释翻译及赏析

时间:2024-08-06 19:00:32 登绮 古籍 我要投稿

天作的原文注释翻译及赏析

  赏析是通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。以下是小编精心整理的天作的原文注释翻译及赏析,欢迎大家分享。

  原文

  天作高山,大王荒之。

  彼作矣,文王康之。

  彼徂矣,岐有夷之行。

  子孙保之。

  【译文】

  高耸的岐山自然天成,创业的大王苦心经营。荒山变成了良田沃野,文王来继承欣欣向荣。他率领民众云集岐山,阔步行进在康庄大道,为子孙创造锦绣前程。

  【注释】

  1、高山:指岐山,在今陕西岐山东北。

  2、大王:即太王古公亶父,周文王的祖父。荒:扩大,治理。

  3、彼:指大王。作:治理。

  4、康:安。

  5、彼:指文王。徂:往。

  6、夷:平坦易通。行(hánɡ):道路。

  【赏析】

  对于周人来说,岐山是一圣地:“周之兴也,鸑鷟(yuèzhuó即凤凰)鸣于岐山。”(《国语·周语》)周人一系传至古公亶父,居于豳地,“薰育戎狄攻之,欲得财物,予之;已复攻,欲得地与民。民皆怒,欲战。古公曰:‘有民立君,将以利之。今戎狄所为攻战,以吾地与民。民之在我与其在彼何异?民欲以我故战,杀人父子而君之,予不忍为。’乃与私属去豳,度漆、沮。豳人举国扶老携弱,尽复归古公于岐下。及他旁国闻古公仁,亦多归之。”(《史记·周本纪》)古公之前,后稷、公刘二位也是功勋卓著,《国语》之所以取岐山为周人兴起的圣地,似是极度推崇古公之仁,从上引文可见,古公不仅仁爱本族,而且推仁爱于一再侵犯于己的异族,自然更是难能可贵,因而也更具备后世儒家所定的圣人品格。

  《天作》是周颂中少有的提及具体地点的作品(另一篇是《潜》),它写出了岐山。《毛诗序》说它是“祀先王先公”,朱熹《诗集传》则指为“祭大王之诗”,都认为祭祀的对象是人。姚际恒《诗经通论》引季明德语,认为是“岐山之祭”,即《天作》的祭祀对象是岐山。其实,岐山是古公至文王历代周主开创经营的根据地,其后的伐商灭纣便是在此积蓄了力量。《天作》这首诗,应该既是祭圣地,同时又是祭开创经营圣地的贤明君主的。由于岐山之业为古公开创,而文王后来由此迁都于丰,故《天作》应是在岐山对古公至文王历代君主进行祭祀的诗。至于行祭之人,则非文王的继承人武王莫属。

  “天作高山”,强调上天赐予岐山这块圣地。周人重视天赐,视为吉祥,连婚娶亦是如此:“文王初载,天作之合。”(《大雅·大明》)天赐岐山之后,在这根据地上积蓄力量尚须人为,诗中便主要写这一过程。之所以仅取大王、文王二人,主要是因为他们确实是岐山九世周主最杰出的代表。灭商虽然完成于武王,但文王之时已显示出周将代商的必然趋势,纣王囚文王于羑里,只能延缓而无法阻遏这一历史发展。岐山圣地经营到文王之世,已为武王积蓄了足以灭商的雄厚实力,包括姜尚这样足以辅成伟业的贤臣。“岐有夷之行”,分明是先王开创的一条通向胜利之路。

  将对圣地、圣人的歌颂融为一体,着力描写积蓄力量的进程,揭示历史发展的必然趋势,《天作》一诗,便如大河滔滔,飞流直泻,既显庄严,又富气势。短短七句,有如此艺术效果,可见诗歌作者的非凡手笔。

  赏析

  “天作高山,大王荒之。”这两句以高山为喻,象征君主的巍峨与神圣,而“荒之”意指开垦治理,比喻文王对国家的辛勤治理和开拓,使国家繁荣昌盛。

  “彼作矣,文王康之。”“彼作矣”指的是先祖打下的基业,“文王康之”则形容文王继往开来,使得国家安康,百姓富足,体现了文王治国有方,继承并发扬了先辈的功业。

  “彼徂矣,岐有夷之行。”“徂”是去、往的意思,这里暗指先王虽已离世,但他们开辟的道路平直易行,如同“岐有夷之行”,岐山的道路变得平坦,象征着文王承继的事业路径清晰,便于后人遵循。

  “子孙保之。”最后一句寄寓了对未来的美好祝愿,希望文王的后代能守住这份基业,继续享受和保护这份来自祖先的福祉。

  整体而言,这首诗通过对自然景观的描绘与君王德政的颂扬,展现了古人对理想君主治国理念的向往,以及对国家长治久安、世代传承的美好愿景。文辞优美,寓意深远,是中国古代文学中赞颂君王功德的佳作之一。

【天作的原文注释翻译及赏析】相关文章:

天作原文、翻译、注释及赏析09-17

天作原文翻译注释及赏析10-14

天作原文翻译及赏析06-07

(集合)天作原文翻译及赏析11-08

天作原文翻译及赏析(精华)11-08

(优选)天作原文翻译及赏析11-09

【精】天作原文翻译及赏析11-09

天作原文翻译及赏析5篇06-07

天作原文翻译及赏析(5篇)06-07

王维《出塞作》注释翻译与赏析05-04