《宋史卢之翰传》的原文及翻译

时间:2022-09-30 07:09:29 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《宋史卢之翰传》的原文及翻译

  原文

  卢之翰字维周,祁州人。之翰少笃学,家贫,客游单州,防御使刘乙馆于门下。乙徙钱塘,之翰随寓其郡。太平兴国四年,举进士,不得解,诣登闻自陈,诏听附京兆府解试。明年登第,解褐大理评事、知临安县,三迁殿中丞,通判洺州。

  会契丹入寇,之翰募城中丁壮,决漳、御河以固城壁,虏不能攻。吏民诣阙求借留。召还,迁太常博士,为河东转运副使,徙京西转运副使,改工部员工外郎。建议导潠河合于淮达许州以便漕运以劳加户部员外郎又改陕西转运使迁吏部员外郎至道初李顺乱蜀命兼西川安抚转运使。贼平,还任。

  之翰尝荐李宪为大理丞,宪坐赃抵死,之翰当削三任。时副使郑文宝议城清远军,又禁蕃商货盐,之翰心知其非便,以文宝方任事,不敢异其议。及文宝得罪,之翰并前愆,左授国子博士,领使如故。寻复旧职。会调发刍粮翰灵州,诏分三道护送,命洛苑使白守荣、马绍忠领其事。之翰违旨擅并为一,为李继迁邀击于浦洛河,大失辎重。诏国子博士王用和乘传逮捕,系狱鞠问。之翰坐除名,贬许州司马。明年,起为工部员外郎、同勾当陕西转运使。真宗即位,复吏部员外郎,充转运使。以久次,召拜礼部郎中,赐金紫,复遣之任。

  咸平元年,以疾命国子博士张志言代还。未几,复出为京西转运使。先是,朝廷议城故原州以张守备,之翰沮罢之,其后西鄙不宁,修革为镇戎军。之翰坐横议非便,黜知归州,便道之官,限五日即发。三年,授广南西路转运使。会广州索湘卒,就改太常太卿、知州事。之翰无廉称,又与转运使凌策不协,阴发其事。五年,徙知永州,未行,卒,年五十七。(选自《宋史·卢之翰传》)

  译文

  卢之翰字维周,祁州人。卢之翰年轻时勤于读书,家里贫困,到单州游学,防御使刘乙收他为门客。刘乙高职到钱塘,卢之翰跟随居住在此郡。太平兴国四年,举为进士,没有把他合格的文卷呈送到礼部,到登闻鼓院自己陈述,下诏附在京兆府初试。第二年进士中榜,初任大理评事、临安县知县,多次提升而任殿中丞,通判洺州。

  正值契丹入侵,卢之翰招募城中的壮丁,决漳河、御河来加固城墙,敌人不能进攻。官吏百姓到朝廷请求他留任。召回,升太常博士,为河东转运副使,调任京西转运副使,改任工部员外郎。他建议引潠河水合到淮河,到达许州,以方便漕运。因功劳加官户部员外郎。又改为陕西转运使,升为吏部员外郎。至道初年,李顺在蜀地作乱,命令卢之翰兼任西川安抚转运使,叛贼平定,卢之翰回任本职。

  卢之翰曾经推荐李宪为大理丞,李宪因犯贪赃罪被处死,卢之翰应当削减三级官阶。当时副使郑文宝建议在清远军筑城,又禁止外族商人卖盐,卢之翰心里知道这种做法不好,但因为郑文宝正主事,所以不敢对他的主张提出异议。等到郑文宝获罪,卢之翰连同以前的过失,被降职为国子博士,还同过去一样领受使职。不久恢复旧职。适逢调发粮草运送灵州,下诏分三路护送,命令洛苑使白守荣、马绍忠统领这件事。卢之翰违背圣旨擅自并为一路,被李继迁在浦洛河阻击,大大损失了军用物资。下诏命令国子博士王用和速去逮捕,关押在监狱中审讯。卢之翰因此被除名,贬为许州司马。第二年,起用为工部员外郎,同勾当陕西转运使。真宗即位,恢复吏部员外郎,充任转运使。因为长久任职,召为礼部郎中,刚金紫,又派遣他赴任。

  咸平元年,因为卢之翰生病命令国子博士张志言替换他回来。不久,又出任京西转运使。此前,朝廷商议在旧原州筑城扩充守备,因卢之翰阻止而停止,这以后西部边境不得安宁,修筑为镇戎军。卢之翰因非难不合时宜而获罪,贬为归州知州,直接上路赴任,限定五日就出发。三年,授为广南西路转运使。恰值广州索湘去世,就地改为太常少卿、知州事。卢之翰没有廉洁的名声,又与转运使凌策不和,暗中揭发他的事。五年,调任永州,尚未前行,去世,享年五十七岁。

【《宋史卢之翰传》的原文及翻译】相关文章:

《宋史·程颐传》原文及翻译08-07

《宋史·苏轼传》原文及翻译08-16

《宋史·王安石传》原文及翻译06-23

宋史王安石传原文翻译08-05

《宋史·杨业传》原文及翻译10-18

《宋史·文天祥传》原文及翻译09-30

《宋史文天祥传》原文及翻译01-02

《宋史·苏轼传》原文及翻译解析07-20

《宋史·孙梦观传》原文及翻译09-16

宋史范如圭传原文翻译08-21