国风秦风晨风的原文译文和赏析

时间:2022-10-05 12:04:14 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

国风秦风晨风的原文译文和赏析

  晨风

  题解:女子忧虑遭到丈夫遗弃。

  【原文】

  彼晨风①,郁彼北林②。未见君子,忧心钦钦③。

  如何如何,忘我实多!

  山有苞栎④,隰有六⑤。未见君子,忧心靡乐。

  如何如何,忘我实多!

  山有苞棣⑥,隰有树p⑦。未见君子,忧心如醉。

  如何如何,忘我实多!

  【译文】

  r鸟如箭疾飞行,飞入北边茂密林。意中人儿未望见,忧心忡忡情难平。

  怎么办呵怎么办?你竟把我忘干净!

  山坡栎树真丛错,洼地梓榆真斑驳。意中人儿未望见,忧心忡忡难快乐。

  怎么办呵怎么办?你把我忘实在多!

  山坡长满那唐棣,洼地挺立那山梨。意中人儿未望见,忧心忡忡似醉迷。

  怎么办呵怎么办?你已把我全忘记!

  【注释】

  ①(yù):鸟疾飞的样子。晨风:鸟名,即r(zhān)鸟,属于鹞鹰一类的猛禽。

  ②郁:郁郁葱葱,形容茂密。

  ③钦钦:朱熹《诗集传》:"忧而不忘之貌。"

  ④苞:丛生的样子。栎(lì):树名。

  ⑤隰(xí):低洼湿地。六(bó):木名,梓榆之属,因其树皮青白如驳而得名。即"驳"字。

  ⑥棣:唐棣,也叫郁李,果实色红,如梨。

  ⑦树:形容p树直立的样子。p(suí):山梨。

  【赏析】

  一个女子痴心地渴望着,等待着重新见到那位朝思暮想的“君子”,她望穿秋水,等得心碎神伤。其实那位“君子”,恐怕压根儿已将她忘个罄尽。这首诗的内容实有揶揄嘲弄这位“君子”“二三其德”的况味。朱熹《诗集传》说本诗写妇女担心外出的丈夫已将她遗忘和抛弃,这比起《毛序》“刺秦康公弃其贤臣说”、朱谋《诗故》“刺弃三良说”、何楷《诗经世本古义》“秦穆公悔过说”等,相对而言较为通达,可作参考。

  全诗三章,章六句。首章用r鸟归林起兴,也兼有赋的成分。鸟倦飞而知返,还会回到自己的窝里,而人却忘了家,不想回来。这位女子望得情深意切。起首两句,很可能是杜甫《望岳》中名句“决{入归鸟”所本。从眼前景切入心中情,又是暮色苍茫的黄昏,仍瞅不到意中的“君子”,心底不免忧伤苦涩。再细细思量,越想越怕,怎么办呵怎么办?那人怕已忘了我!不假雕琢,明白如话的质朴语言,表达出真挚感情,使人如闻其声,如窥其心,这是《诗经》语言艺术的一大特色。从“忘我实多”可以揣测他们间有过许许多多花间月下、山盟海誓的情事,忘得多也就负得深,这位“君子”实在是无情无义的负心汉。不过诗还是表达得相当蕴藉的,细细咀嚼方能品味。五代冯延巳脍炙人口的《鹊踏枝》词“几日行云何处去?忘却归来,不道春将暮;百草千花寒食路,香车系在谁家树”,当系从此诗翻出。

  “山有……隰有……”是《诗经》常出现的起兴成句,用以比况物各得其宜。上古时代先民物质生活尚不丰富,四望多见山峦坑谷正是历史的必然。那J望着的女子瞥见晨风鸟箭样掠过飞入北林后,余下所见就是山坡上有茂密栎树和洼地里有树皮青白相间的梓榆。三章则换了两种树:棣和p。之所以换,其主要作用怕是在于换韵脚。万物各得其所,独有自己无所适从,那份惆怅和凄凉可想而知,心里自然不痛快。三章诗在表达“忧心”上是层层递进的。“钦钦”形容忧而不忘;“靡乐”,不再有往事和现实的欢乐;“如醉”,如痴如醉精神恍惚。再发展下去,也许就要精神崩溃了。全诗各章感情的递进轨迹相当清晰和真实可信。

  朱熹为了自圆其说,《诗集传》还特意举了例证说:“此与《(眼移)》之歌同意,盖秦俗也。”《歌》的本事是这样的:百里奚逃亡后当上了秦相,宴席时厅堂上乐声齐奏。有个洗衣女佣说自己懂得音乐,于是操琴抚弦而奏,并唱道:“百里奚,五羊皮。忆别时,烹伏雌,炊。今富贵,忘我为!”百里奚听后询问,方知是失散的妻子,于是夫妻团圆。朱熹用秦俗来证秦风,也颇有说服力。不过诗无达诂,见仁见智,也不必泥于一说。方玉润《诗经原始》说:“男女情与君臣义原本相通,诗既不露其旨,人固难以意测。”说得很圆通,让人自己去心领神会。高亨《诗经今注》云:“这是女子被男子抛弃后所作的诗。(也可能是臣见弃于君,士见弃于友,因作这首诗。)”这后面两个“也可能”,补充得很有意思。《韩诗外传》和《说苑奉使篇》载赵仓唐见魏文侯时引及此诗,还用来表达君父忘记臣子之意。因此,关于此诗的主题,还是有继续发掘的余地的。(曹光甫)

  【注】:玮左王旁换为土旁。

【国风秦风晨风的原文译文和赏析】相关文章:

国风·秦风·小戎原文及赏析10-18

诗经《国风·秦风·驷驖》原文赏析04-29

晨风原文及赏析11-10

晨风原文及赏析05-02

《晨风》原文翻译及赏析01-30

《登高》原文和译文及赏析12-23

诗经《国风·秦风·无衣》原文鉴赏03-15

秦风·无衣原文及赏析10-04

《晏子使楚》原文和译文赏析11-25

《白洋潮》原文和译文赏析03-23