越女词长干吴儿女的翻译赏析

时间:2021-02-15 18:10:48 古籍 我要投稿

越女词长干吴儿女的翻译赏析

  《越女词·长干吴儿女》作者为唐朝文学家李白。其古诗全文如下:

越女词长干吴儿女的翻译赏析

  长干吴儿女,眉目艳新月。

  屐上足如霜,不著鸦头袜。

  【前言】

  《越女词五首》是唐代大诗人李白的组诗作品。第一首诗写吴越女子相貌的妩媚可爱与穿着的异样。第二首诗写吴越女子天真活泼的姿态及调皮卖俏的开放型性格。第三首诗所写则是另一种性格的劳动妇女。第四首诗写一对素不相识的`青年男女一见钟情,互相倾慕,又无缘接近,难以倾述衷肠的怅恨。第五首诗写越女顾影自怜的娇媚姿态。

  【注释】

  长干:地名,浙江北部一带

  吴:吴地,今长江下游江苏南部

  儿女:此指女儿

  鸦头袜:即叉头袜

  【翻译】

  长干里吴地的姑娘,眉目清秀,娇艳可比明月。木屐上那双不穿袜子的脚,细白如霜。

  【赏析】

  第一首诗写吴越女子相貌的妩媚可爱与穿着的异样。首句的“长干”是地名。王琦注云:“建邺南五里有山冈,其间平地,吏民杂居,号长干。”但应当指出,此诗只是借用此语,以“长干”代指一般的“吏民杂居”的里巷,以区别于名门贵宅,其作用仅在于说明“吴儿女”的身份是普通民间女子而非达官望族的贵妇与闺秀,不必拘泥。“眉目艳星月”形容女子眉清目朗,比星月还要美丽。“艳星月”是艳于星月,即比星星月亮还明朗可爱之意。

  “眉目”与“星月”对举,在理解上要分开,实际是说秀眉若弯月,眼似明星的意思,语言十分洗炼精确。后两句写女子穿着的特殊。她们竟光着脚丫穿着木屐,连双袜子也没有穿。一双素足裸露于外,肤色哲白,若霜雪一般。展是木制鞋,中国自晋代时女子便已穿用木屐了。《晋书·五行志》:“初作屐者,妇人头圆,男子头方,圆者顺之义,所以别男女也。至太康初,妇人屐乃头方,与男无别。则知古妇人亦著屐也。”可见李诗中所写是实景。

【越女词长干吴儿女的翻译赏析】相关文章:

李白《越女词》的翻译赏析01-26

越女词耶溪采莲女翻译赏析05-18

越女词镜湖水如月翻译赏析05-18

《蝶恋花·越女采莲秋水畔》赏析及翻译11-11

《蝶恋花·越女采莲秋水畔》翻译及赏析10-21

《蝶恋花·越女采莲秋水畔》翻译赏析11-16

采莲曲吴姬越艳楚王妃翻译赏析02-23

《吴既赦越》原文及翻译05-03

段干越人谓新城君原文翻译与赏析05-04