《水龙吟·小沟东接长江》翻译及赏析

时间:2023-10-19 09:57:04 春鹏 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《水龙吟·小沟东接长江》翻译及赏析

  《水龙吟·小沟东接长江》北宋文学家苏轼创作的一首词。这首词上片运用景事反观手法,写功名未就,感到空悲而又极力排遣与安慰的心态。下片运用仙话寄托的笔法,回忆起京城令作者陶醉的生活,感叹贬居黄州后的无奈心境。全词以景托情,正反观照,将自己此时此地对人生、对现实怀有虚无感和伤叹感很好表达出来。以下是小编为大家整理的《水龙吟·小沟东接长江》翻译及赏析相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!

《水龙吟·小沟东接长江》翻译及赏析

  译文

  亭前小沟东临长江,柳岸苇堤一望无际,安静的村庄只有卖鱼卖柴的人在早上作生意时才喧闹一阵子。整天安居无事,光阴白白度过,什么事也未作成。不过,莼菜、白藕、珍米、锦鲤等食物,年复一年地离开不了。

  想和旧友痛饮如浮丘在瑶池般的生活,歌妓舞女穿着仙女般飘柔的衣,轻歌曼舞于仙境。飘落到了人间,再也听不到道士诵经之声,只好过着风露交加的生活。我抱着一张白色的琴,独自一人面对月宫弹奏;否则,对君思念之情是难以寄托的。

  注释

  哄:一阵喧闹。

  永昼:白天。端居:谓平常居处,安居。

  丝莼(chún):湖水植物,可作菜。

  珠粳:贵重粳米。

  浮丘:浮丘公,古仙人名。

  惯:习惯于。瑶池:西方仙境。

  羽觞(shāng):酒器,酒盏。用形似羽(鸟)、觞(兽)作,故名。沈:即“沉”。

  青鸾(luán):女子,这里指歌妓舞女。

  铢(zhū)衣:轻衣。古代二十四铢为两,这里极言衣轻。摇曳:飘荡。

  壶中天地:仙境之一。

  飘堕:飘落。

  步虚声:道士唱经礼赞声。露寒风细:喻指贫寒生活。

  银蟾:传说中的月亮。

【《水龙吟·小沟东接长江》翻译及赏析】相关文章:

苏轼《水龙吟·小沟东接长江》阅读答案06-19

苏轼《水龙吟》翻译赏析07-25

水龙吟苏轼翻译赏析08-18

水龙吟·杨花原文翻译及赏析03-25

水龙吟原文翻译及赏析(精选20篇)07-20

水龙吟原文翻译及赏析15篇05-07

苏轼的作品《水龙吟》翻译以及赏析03-15

水龙吟·杨花原文翻译及赏析3篇03-25

《水龙吟春恨》阅读答案翻译及赏析07-05

山中·长江悲已滞翻译赏析08-10