咏煤炭原文及翻译

时间:2024-05-16 17:22:15 秀雯 古籍 我要投稿

咏煤炭原文及翻译

  无论是在学校还是在社会中,大家都接触过很多优秀的古诗吧,狭义的古诗,是指产生于唐代以前并和唐代新出现的近体诗(又名今体诗)相对的一种诗歌体裁。你知道什么样的古诗才能算得上是好的古诗吗?以下是小编收集整理的咏煤炭原文及翻译,欢迎阅读与收藏。

  咏煤炭

  明代:于谦

  凿开混沌得乌金,藏蓄阳和意最深。

  爝火燃回春浩浩,洪炉照破夜沉沉。

  鼎彝元赖生成力,铁石犹存死后心。

  但愿苍生俱饱暖,不辞辛苦出山林。

  「译文」

  凿开混沌之地层,获得煤炭是乌金。蕴藏无尽之热力,心藏情义最深沉。

  融融燃起之炬火,犹如浩浩之春风。熊熊洪炉之烈焰,照破灰沉之夜空。

  钟鼎彝器之制作,全靠原力之生成。铁石虽然已死去,仍然保留最忠心。

  只是希望天下人,都能吃饱又穿暖。不辞辛劳与艰苦,走出荒僻之山林。

  「注释」

  1.混沌(dùn):古代指世界未开辟前的原始状态。《三五历记》:“未有天地之时,混沌如鸡子,盘古生其中,万八千岁,天地开辟,阳清为天,阴浊为地。”这里指未开发的煤矿。乌金:指煤炭,因黑而有光泽,故名。

  2.阳和:原指阳光和暖。《史记·秦始皇本纪》:“时在中春,阳和方起。”这里借指煤炭蓄藏的热力。意最深:有深层的情意。

  3.爝(jué)火:小火,火把。《庄子·逍遥游》:“日月出矣,而爝火不熄。其于光也,不亦难乎?”浩浩:广大无际貌。

  4.烘炉:大火炉。

  5.鼎彝(yí):原是古代的饮食用具,后专指帝王宗庙祭器,引申为国家、朝廷。这里兼含两义。鼎,炊具;彝,酒器。元:通“原”,本来。赖:依靠。生成力:煤炭燃烧生成的力量。

  6.“铁石”句:意谓当铁石被消融而化为煤炭的时候,它仍有为人造福之本心。古人误认为煤炭是铁石久埋地下变成的。

  7.苍生:老百姓。

  鉴赏

  这首咏物诗,是作者以煤炭自喻,托物明志,表现其为国为民的抱负。于写物中结合着咏怀。

  第一句:咏煤炭点题。

  第二句:正面抒怀,说这里蕴藏着治国安民的阳和布泽之气。“意最深”,特别突出此重点的深意。“春浩浩”承接“阳和”,“照破夜沉沉”,对照着写,显示除旧布新的力量。古人称庙堂宰相为鼎鼐,这里说宰相的作为,有赖于其人具有生成万物的能力,仍从煤炭的作用方面比喻。

  第三句:“铁石”句表示坚贞不变的决心,也正是于谦人格的写照。

  第四句:“但愿苍生俱饱暖”,从煤炭进一步生发,即杜甫广厦万间大庇天下寒士之意而扩大之。末句绾结到自己出山济世,一切艰辛在所甘心历之的本意,即托物言志。

  综上:

  前四句描写煤炭的形象,写尽煤炭一生。后四句有感而发,抒发诗人为国为民,竭尽心力的情怀。全诗以物喻人,托物言志。诗人一生忧国忧民,以兴国为己任。其志向在后四句明确点出,其舍己为公的心志在后两句表现得尤为明显。综合全诗,诗人在诗中表达了这样的志向:铁石虽然坚硬,但依然存有为国为民造福之心,即使历尽千辛万苦,他也痴心不改,不畏艰难,舍身为国为民效力。

  创作背景

  这首《咏煤炭》诗是明朝名臣于谦托物抒怀言志之作。现代有学者认为此诗是作者踏上仕途之始创作的。

【咏煤炭原文及翻译】相关文章:

咏煤炭原文翻译及赏析09-06

咏煤炭原文翻译及赏析12-13

咏煤炭原文翻译及赏析2篇03-27

咏煤炭原文及赏析02-17

咏蝉在咏蝉原文翻译赏析08-10

骆宾王《咏鹅》原文及翻译09-27

咏蝉原文翻译赏析11-25

咏华山原文翻译及赏析10-10

不遇咏原文翻译及赏析10-07

咏鹅原文翻译及赏析11-13