清明日狸渡道中翻译及赏析
古诗原文
洒洒沾巾雨,披披侧帽风。花燃山色里,柳卧水声中。
石马立当道,纸鸢鸣半空。墦间人散後,乌鸟正西东。
译文翻译
泪水沾满纶巾,连绵不断。散乱的头发,帽子也被风吹斜了。繁花染红了山野,柳条卧在水面上。石兽立在道路两旁,纸也在半空中旋飞。人们离开了坟墓以后,乌鸦小鸟们活跃起来,四处觅食。
注释解释
范成大在绍兴二十四年(1164)任徽州司户参军。此诗当作于赴任途中。联系诗集中前后诗篇分析,“狸渡”似在皖南南陵一带。
披披:散乱的样子。侧帽:帽子被风吹歪。
石马:坟前接道两旁之石兽。
纸鸢(yuan):鹰形风筝。
墦(fan):坟墓。
创作背景
范成大在绍兴二十四年(1164)任徽州司户参军,赴任途中时值清明,山行道中两旁的所见所闻令世人有感而发。
诗文赏析
诗人范成大就清明山行道中所见景象,一路叙来。山风、细雨,花燃,柳卧,唯独不见一个人影,在这样空廓的`背景上.大自然显得颇有活力,但这只是一种艺术的对照。后四句写坟地上扫墓的人散去,只剩下石马、纸鸢这些没有生命的东西作伴。而令人憎恶的乌鸦之类则活跃起来,上下翻飞,四处觅食,暗示出长眠地下的死者亡灵的寂寞。反映出范成大离乡远行途中,心头泛起的一种怅惘、失落之感。
【清明日狸渡道中翻译及赏析】相关文章:
《清庙》原文翻译及赏析05-30
李白《渡荆门送别》翻译及赏析10-01
清明日_温庭筠的诗原文赏析及翻译08-03
《清庙》原文翻译及赏析3篇05-30
《西江月·夜行黄沙道中》原文、翻译及赏析08-21
《西江月·夜行黄沙道中》原文赏析及翻译08-03
《西江月·夜行黄沙道中》原文及翻译赏析02-22
温庭筠《利州南渡》的翻译及赏析11-19
渡荆门送别_李白的诗原文赏析及翻译08-03