- 相关推荐
念奴娇姜夔鉴赏及原文翻译
在我们上学期间,说起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文注重典故、骈俪对仗、音律工整,包括策、诗、词、曲、八股、骈文等多种文体。是不是有很多人没有真正理解文言文?以下是小编精心整理的念奴娇姜夔鉴赏及原文翻译,仅供参考,欢迎大家阅读。
《念奴娇·予客武陵》是宋代词人姜夔的作品,被选入《宋词三百首》。这首词写莲花。开头三句,写划船来到荷花深处,记起曾与莲花为伴。接着写尚未进入水泽时,已见荷花无数;待逼近后,感到荷花之香与荷叶之轻要激起诗人的灵感。下阕借美人进一步抒写,将荷花比作等待另一方的情人。又怕荷花那漂亮的舞衣在夜寒中凋零,于是词人下决心陪伴满塘荷花。
原文
余客武陵①,湖北宪治在焉②;古城野水,乔木参天。余与二三友,日荡舟其间,薄荷花而饮③,意象幽闲,不类人境④。秋水且涸⑤,荷叶出地寻丈⑥,因列坐其下。上不见日,清风徐来,绿云自动。间于疏处窥见游人画船,亦一乐也。朅来吴兴⑦,数得相羊荷花中⑧。又夜泛西湖,光景奇绝⑨。故以此句写之。
闹红一舸⑩,记来时、尝与鸳鸯为侣。三十六陂人未到⑾,水佩风裳无数⑿。翠叶吹凉,玉容消酒⒀,更洒菰蒲雨⒁。嫣然摇动⒂,冷香飞上诗句⒃。日暮,青盖亭亭⒄,情人不见,争忍凌波去⒅?只恐舞衣寒易落⒆,愁入西风南浦。高柳垂阴,老鱼吹浪,留我花间住。田田多少⒇,几回沙际归路。
注释
①武陵:今湖南常德市。
②湖北宪治在焉:宋朝荆南荆湖北路提点刑狱的官署在武陵。
③薄:迫近,靠近。
④不类人境:不像人境,像仙境。
⑤涸:干竭。
⑥寻:八尺。
⑦朅来吴兴:来到吴兴。朅来,来到。朅,发语词。作者曾长期寓居吴兴(今浙江湖州市)。
⑧相羊:徘徊,游玩。
⑨光景:景色。
⑩闹红一舸:在盛开的荷花丛里荡舟。舸,小船。
⑾三十六陂:极言水塘之多。人诗词常用三十六陂字样,虚指而非实地。王安石《题西太一宫壁》诗:“三十六陂春色,白头想见江南。”
⑿水佩风裳:李贺《苏小小墓》诗“风为裳,水为珮”,本是写美人的装饰,这里指荷叶荷花,犹言水叶风荷。珮,同佩。
⒀玉容消酒:花容微红,像是带着才消的酒意。
⒁菰蒲:生于陂塘间的水草。
⒂嫣然:这里是以美女的笑容比花容。
⒃飞上诗句:被楔入诗里。
⒄青盖亭亭:荷叶像青绿色的伞一样亭亭耸立着。盖,伞。
⒅争忍凌波去:作者不说荷花将近凋谢,而用拟人的写法:你怎么忍心凌波而去呢?凌波,见贺铸《青玉案》注①。
⒆舞衣:指荷叶。⒇田田:形容浮在水面的荷叶。古乐府:“江南可采莲,莲叶何田田。”
翻译
在盛开的荷花丛中,乘坐一条小船游荡,我还记得过来的时候,水面上曾有对对鸳鸯与我们作伴。这里陂塘众多,人所未到,却有着无数荷花仙子,水声是她的玉佩,风儿是她的衣裳。苍翠的叶子为人送来清凉,似玉的花容仿佛酒意初消,尚带微红;又有长菰蒲的水面上的雨点,洒落在她的脸上。她笑了,摇动着身子,一股冷香飞来,飘进了我的诗句。
暮色来临,荷叶张着一把把青色的伞,亭亭耸立着。仙子啊,你还没有见到情人,怎么忍心踩着清波离去呢?你是只怕一身舞衣,在寒流到来时容易脱落罢;故而愁思已飞向西风中送别的南浦去了。高高的杨柳垂下阴影,老迈的游鱼吹起细浪,挽留我在这荷花丛中多赏玩一阵。啊,有多少连绵不断的荷叶,在我几番踏上沙堤回去的路上,对我依依不舍!
赏析1
淳熙十二年0185,萧德藻曾为湖北参议,白石客居武陵,与友人荡舟荷塘当在此时。十余年后,他又往来吴兴、临安,也曾游湖赏荷,于是就将前后三地所得的感受综合起来,写成此词。这是一篇托物比兴的咏物词,借写荷花寄托身世。
宋代词人周邦彦是钱塘人,写下“叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举”(《苏幕遮》)的名句。姜夔的这首咏荷词,也同样把读者带到一个光景奇绝清幽空灵的世界,那里有冰清玉洁的美人,有您寻找的清香幽韵的梦……。从这首《念奴娇》词的小序知道,姜夔曾多次与友人倘徉于江南荷塘景色之中,因感其“意象幽闲,不类人境”,而写了这篇作品。
词一开头就把读者带向那美好的境界:正是荷花盛开的时候,荷花丛中荡舟,一路上一对对鸳鸯伴着船儿戏水。真是到了荷花世界了,这里人迹罕至,只见那望不见边的荷塘,绿波荡漾,荷叶翻飞。“水佩风裳”,本指美人妆饰,代指荷叶荷花,与周邦彦“一一风荷举”共得荷花之神理。从那碧绿的荷叶间,吹来阵阵凉风,那鲜艳的荷花,好像美人玉脸带着酒意消退时的微红。一阵密雨从菰蒲丛中飘洒过来,荷花倩影娉婷,嫣然含笑,吐出幽幽冷香。惹起诗人诗兴大发,写出了优美的诗句。
不觉光阴飞逝,已是日暮时分,只见那车盖般的绿荷,亭亭玉立,就像那等候情人的凌波仙子,情人未见,欲去还留。凌波,用曹植《洛神赋》之典故。只怕西风起时,舞衣般的叶子经不住秋寒的萧瑟而容易凋残,更为那无情的秋风将把南浦变成一片萧条而忧愁。还有那高高柳树垂下绿阴,肥大的老鱼吹波吐浪,这一切,都要挽留我住在荷花中间呢。田田的荷叶呵,您多得难以计算,可曾记得我多少回在沙堤旁边的归路上依恋徘徊?
姜夔以清空骚雅的词笔,把荷塘景色描绘得十分真切生动。可是,这样的好词,王国维却看不上眼,他在称赞周邦彦咏荷名句后,接着就批评姜夔咏荷词“犹有隔雾看花之恨”。其实,姜夔咏荷在“得荷之神理”方面,并不比周词逊色。周词主要是写客子思乡之情,咏荷就是“叶上初阳干宿雨,水面清圆,一一风荷举”数句,它使人看到的还仅仅是荷叶之物态,而姜夔咏荷,不仅具有荷花之物态,还使人同时隐隐看到一位荷花化身清馨幽逸的美人,她“玉容销酒”,像荷花般的红晕,她“嫣然”微笑,像花朵盛开。荷花生长水中,她便似凌波仙子;荷香清幽,她又是美人“冷香”。花如美人,美人如花,恍惚迷离,具有朦胧之美。更可贵的是,姜夔这首词写出了赏爱荷花的最真切的心灵感受。姜夔一生襟怀清旷,诗词亦如其人。
他写“意象幽闲,不类人境”的荷塘,实是要体现他所追求的一种理想境界,在这个冰清玉洁,一尘不染的境界中,有美人兮,在水一方。你看,“翠叶吹凉,玉容消酒,更洒菰蒲雨。嫣然摇动,冷香飞上诗句”,这不简直是一场富有诗意浪漫的人花之恋么?“日暮青盖亭亭,情人不见,争忍凌波去。”荷花对词人深情如此,词人对荷花呢,“只恐舞衣寒易落,愁入西风南浦”,也是无限依恋。因此不妨这样说,姜夔这首《念奴娇》实是一支荷花的恋歌。由于荷花在我国文学中是象征着“出污泥而不染”的高洁品格,姜夔对荷花的爱恋不正寄托着他对自己的超凡脱俗的生活理想的追求吗?姜夔写荷花,不是停留在实际描摹其形态,而是摄取其神理,将自己的感受和体验融合进去,把自己的个性和神韵融合进去,写花实是写人也。
姜夔这种空际传神的词笔,往往意在言外,寄托深微充满美妙的想象,而富有启发性。这种写法与一般实际摹写景物者大异其趣。如“嫣然摇动,冷香飞上诗句”之类,读者须充分发挥想象才能品味,否则,便有如王国维所说“雾里看花”之感了。写出对荷花的一片怜惜爱护之情,留连忘返之意,情深意切,使人感到作者胸襟之旷荡,心情之依恋。
赏析2
这是一首歌咏荷花的词篇,表现了作者对生活的热爱。俞陛云曰:“此调工于发端,‘闹红’四字,花人皆在其中。以下三句咏荷及赏荷之人,皆从空际着想。‘翠叶’三句略点正面,接以‘嫣然’二句,诗意与花香俱摇漾于水烟渺霭之中。下阕怀人而兼惜花,低回不去,而留客赏花者,托诸‘柳阴’、‘鱼浪’,仍在空处落笔。通首如仙人行空,足不履地,宜叔夏读之,‘神观飞越’也。”(《唐五代两宋词选》)
【作者】:
姜夔(1155-1221)字尧章,号白石道人,饶州鄱阳(今江西波阳)人。父知汉阳县,夔幼随宦,往来沔、鄂几二十年。淳熙间,客湖南,萧德操爱其词,妻以兄子,因寓湖州,自号白石道人。会上书乞正太常雅乐,得免解,讫不第,以布衣终。他的词属婉约派,风格清峻,音调谐婉,多写爱情,或自伤身世。有《白石词》、《白石道人诗》传世。 宋·张炎《词源》卷下:“姜白石词如野云孤飞,去留无迹。” 宋·黄升《中兴以来绝妙词选》卷六:“白石道人,中兴诗家名流,词极精妙,不减清真乐府,其间高处,有美成所不能及。” 清·汪森《词综》序:“西蜀南唐而后,作者日盛,宣和君臣,转相矜尚,曲调愈多,流派因之亦别。短长互见,言情者或失之俚,使事者或失之伉。鄱阳姜夔出,句琢字练,归于醇雅。于是史达祖、高观国羽翼之;张辑、吴文英师之于前;赵以夫、蒋捷、周密、陈允衡,王沂孙、张炎、张翥效之于后,譬之于乐,舞箾至于九变,而词之能事毕矣。” 清·周济《宋四家词选》序论:“白石脱胎稼轩,变雄健为清刚,变驰骤为疏宕。盖二公皆极热中,故气味吻合。辛宽姜窄,宽故容藏,窄故斗硬。” 清·刘熙载《艺概》卷四:“白石才子之词,稼轩豪杰之词。才子、豪杰,各从其类爱之,强论得失,皆偏辞也。姜白石词幽韵冷香,令人挹之无尽。拟诸形容,在乐则琴,在花则梅也。” 清·陈廷焯《白雨斋词话》卷二:“姜尧章词,清虚骚雅,每于伊郁中饶蕴藉,清真之劲敌,南宋一大家也。梦窗、玉田诸人,未易接武。”
【注释】:
原序:予客武陵,湖北宪治在焉。古城野水,乔木参天,予与二三友日荡舟其间,薄荷花而饮,意象幽闲,不类人境。秋水且涸,荷叶出地寻丈,因列坐其下,上不见日,清风徐来,绿云自动,间于疏处窥见游人画船,亦一乐也。朅来吴兴,数得相羊荷花中。又夜泛西湖,光景奇绝,故以此句写之。 闹一红舸:乘船工赏红莲。舸,大船。 陂:池塘,此指荷花池。 水佩风裳:李贺《苏小小墓》诗中有“风为裳,水为佩”之句,此处借指荷花,以形容荷花的高洁。 玉容:指荷花。 田田:荷叶紧密相连貌。
【念奴娇姜夔鉴赏及原文翻译】相关文章:
念奴娇姜夔原文翻译及赏析08-21
念奴娇姜夔翻译06-10
姜夔《念奴娇》赏析04-09
念奴娇姜夔赏析04-12
姜夔·念奴娇散文阅读06-13
念奴娇·闹红一舸_姜夔的词原文赏析及翻译08-03
姜夔《念奴娇·闹红一舸》原文及赏析08-31
《念奴娇·予客武陵》姜夔宋词注释翻译赏析04-12
念奴娇原文及翻译04-12
《念奴娇·闹红一舸》姜夔宋词注释翻译赏析04-12