- 相关推荐
折杨柳歌辞五首原文、翻译及赏析
在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家都没少做古诗词鉴赏吧?古诗词鉴赏,很多时候是指从“情”和“景”的角度对古诗词做深入的赏析。相信很多人对古诗词鉴赏都是一知半解,下面是小编帮大家整理的折杨柳歌辞五首原文、翻译及赏析古诗词,仅供参考,大家一起来看看吧。
(一):
上马不捉鞭,反折杨柳枝。
蹀座吹长笛,愁杀行客儿。
(二):
腹中愁不乐,愿作郎马鞭。
出入擐郎臂,蹀座郎膝边。
(三):
放马两泉泽,忘不著连羁。
担鞍逐马走,何见得马骑]。
(四):
遥看孟津河,杨柳郁婆娑。
我是虏家儿,不解汉儿歌。
健儿须快马,快马须健儿。
跋黄尘下,然后别雄雌。
《折杨柳歌辞》译文
(一)
一个青年男子,上马后并不去取马背上的马鞭子,而是去折杨树和柳树上的枝条。
接着,他盘膝坐在马背上,悠闲地吹起了长笛,“你怎么不走呀,客官?”路过的人、都想上前去问这个青年男子(挡住了别人的去路、他不急、别人急)。
(二)
我现在因为浓重的愁苦而不快乐,我愿意成为郎君的马鞭(看来、古人整天把马鞭带在身上,女子借此表达了想与郎君形影不离的真实愿望)。
走出和进入院落(院子)时,我愿意牢牢地抓着郎君的胳膊(生拍你变心、跟别的女人跑了),悠闲时、我能盘膝坐在郎君身边。
(三)
我在两泉旁的小泽处、放牧我心爱的马儿,竟然忘记了给马套上马笼头。
我背着马鞍、跟随着马走,“怎么不见你骑马呢?”女情人问道。
(四)
遥看孟津河一带,茂密的杨树和柳树都随风摇曳着。
我是胡家的儿郎,不理解汉族男人写的诗歌。
(五)
(赛马时)健儿要获胜,必须依靠快马;但快马要显出它的真本领,又必须依靠骑术高明的健儿。
一群快马哔哔啵啵地快速奔跑着、才能分出高低。
《折杨柳歌辞》注释
[1]捉:取(取马鞭子拿在手里、以催促马走得更快)。捉鞭:拿起马鞭。
[2]蹀(dié)座:盘膝而坐(这应该是老和尚修行的一种方式)。
[3]长笛:指当时北方流行的一种羌笛。
[4]行客儿:浙江绍兴方言,也就是“行路人”。
[5]擐:系,拴。
[6]羁:马笼头。
[7]逐:跟随。
[8]孟津河:指孟津处的黄河。孟津:在河南孟县南。
[9]郁:树木茂密状。
[10]婆娑:盘旋舞动,此指杨柳随风摇曳的样子。
[11]虏家儿:胡儿,古代汉族对北方少数民族之贬称。
因为毛泽东主席、周恩来总理、贺龙元帅、钱其琛部长等老同志、不让蔑视少数民族,所以,在翻译时,“胡儿”可以考虑翻译为“胡家的儿郎”。
[12]跋:快马飞奔时马蹄击地声。
[13]黄尘:指快马奔跑时扬起的尘土。
[14]别雄雌:分高低、决胜负。
《折杨柳歌辞》赏析
《折杨柳歌辞》,《乐府诗集》收入横吹曲辞梁鼓角横吹曲,共五首,内容相贯,主要为征人临行之际与其情人相互赠答之词。折杨柳是古代送别的习俗,送者、行者常折柳以为留念。
第一首是写“行客”告别亲友远行之际,“上马”理当挥鞭启程,可他却“不捉鞭”,反而探身去折一枝杨柳。柳者,留也,在古代习俗中是作为惜别的象征。这一细节,正表现出其依依惜别的心情。而此时更传来了悠悠长笛之声,岂不更令人怅惘,别情难抑!诗前三句纯用叙事代抒情,不明言离愁,而巧妙地用“柳枝”、“长笛”象征离情的事物意象作垫衬,逼出最后一句“愁杀”两字。
第二首中,“愁不乐”点出与“郎”经常离别,故女子大发奇想,希望成为心上人的马鞭,终日伴随情郎身边。诗蕴藉有致,颇带南方吴声西曲的柔情;但又颇有不同,“愿作郎马鞭”的痴想就明显带有北方器物的特征。诗以刚健之笔抒温婉之情,于爽健之中寓缠绵之情致。
第三首是写放马的情形。马不戴羁,人扛马鞍,人随马走,然后提出疑问“何见得马骑”,怎么不见你骑马呢。远离故乡前夕,作者的心情是沉重的,对未来充满了迷惑与不解。
第四首诗写征人遥望漫漫征程,对此行怀有隐忧。此诗应当注意两点:
(一)作者当是北方少数民族,或为鲜卑,或为其他,虽已难深究,但其显然习惯于北方大漠生涯,来到中原沃土为时未久。故“遥望”之际,对“杨柳郁婆娑”之中原景物倍觉新鲜。“郁婆娑”三字十分传神,令人想见垂柳成行、依依摇曳之美景。此种景物描写,在北歌中极为罕见。
(二)此诗当原用北族语言,经过汉译。“虏家儿”者,即出诸汉人译笔,北方民族断不会用此贬词自称。至于诗中透露出其时南北民族融合与文化交流的信息,亦值得重视。
第五首诗是写一场激烈的马赛前的情景。赛马场上,人强马壮,跃跃欲试。作者不禁感叹:健儿要获胜,必须依靠骏马;但快马要显示出其善奔,亦须依靠骑术高明的健儿。两个“须”字,突出了人马互相依赖的重要关系。“跸跋黄尘”,动人心魄,展示出万马奔腾的壮阔景象。这是作者的揣想之辞,故云“然后”才能决一雌雄。诗有议论,有描写,场景阔大,给人一种阳刚的美感。
评论
第一首诗歌,写的是男青年在等待自己的女情人。
第二首诗歌,紧扣第一首、写男子终于等来了女情人。这首诗歌是女情人对男子的忠贞表白。
第三首诗歌,写男子因为太思慕女情人、而老是忘记这、忘记那。可见,他的女情人一定很标志。
第四首诗歌,作者也略微表达了对汉族人民的不满,“不理解汉族男人写的诗歌、怎么去弄懂汉族文化?”
第五首诗歌,是以女情人的视角来写的,意思是说:好男人需要好马、好马依赖好男人才出名。
【折杨柳歌辞原文、翻译及赏析】相关文章:
折杨柳原文翻译及赏析07-23
折杨柳原文翻译及赏析12-17
折杨柳原文翻译及赏析3篇07-23
折杨柳原文翻译及赏析(3篇)03-28
折杨柳原文及翻译09-24
折杨柳原文及赏析02-27
折杨柳原文翻译及赏析汇编3篇03-28
折杨柳原文加翻译10-04
折杨柳 / 和练秀才杨柳原文及赏析02-15
折杨柳原文译文及赏析(精选5篇)04-27