少年游·朝云漠漠散轻丝原文、翻译及赏析

时间:2022-08-16 10:43:58 古籍 我要投稿

少年游·朝云漠漠散轻丝原文、翻译及赏析

  《少年游·朝云漠漠散轻丝》是宋代词人周邦彦的作品。词中情以物迁,辞以情发,物我交融,上片情春怨别,情牵旧事抒发重聚的欢娱。以下是小编整理的少年游·朝云漠漠散轻丝原文、翻译及赏析,希望对大家有所帮助。

少年游·朝云漠漠散轻丝原文、翻译及赏析

  少年游·朝云漠漠散轻丝

  宋朝 周邦彦

  朝云漠漠散轻丝。楼阁淡春姿。柳泣花啼,九街泥重,门外燕飞迟。

  而今丽日明金屋,春色在桃枝。不似当时,小桥冲雨,幽恨两人知。

  《少年游·朝云漠漠散轻丝》译文

  一个狭窄的小楼上,漠漠朝云,轻轻细雨,虽然是春天,但春意并不浓。他们就在这样的环境中相会。云低雨密,雨越下越大,大雨把花柳打得一片憔悴,连燕子都因为拖着一身湿毛,飞得十分吃力。两人在如此凄风冷雨的艰难情况下相会,又因为某种缘故不得不分离。小楼连接着阁楼,那是两人约会的处所。但是两人都是冒着春雨,踏着满街泥泞相别离的,他们抱恨而别。门外的花柳如泣如啼,双飞的燕子艰难的飞行。

  现在风和日丽,金屋藏娇;桃花在春风中明艳美丽,摇曳多姿,他们现在在这美好的春日幸福地生活在一起。不再像以前那样经历凄风苦雨。回忆起来,那时的小桥冲雨,反倒有别一番滋味。眼前这无忧的无虑生活在一起反倒不如当时那种紧张、凄苦、抱恨而别、彼此相思的情景来的意味深长。

  《少年游·朝云漠漠散轻丝》注释

  ①漠漠:迷蒙广远的样子。轻丝:细雨。

  ②柳泣花啼:细雨绵绵不断,雨水流下柳花,犹如哭泣落泪。

  ③九街泥重:街巷泥泞不堪。九街:九陌、九衢,指京师街巷。

  ④燕飞迟:燕子羽翼被雨水打湿了,飞行艰难。

  ⑤金屋:华丽的屋子

  ⑥冲雨:冒雨。

  ⑦幽恨:藏在心底的愁怨。

  《少年游·朝云漠漠散轻丝》鉴赏

  北宋初期的词是《花间》与《尊前》的继续。《花间》、《尊前》式的小令,至晏几道已臻绝诣。柳永、张先在传统的小令之外,又创造了许多长词慢调。柳永新歌,风靡海内,连名满天下的苏轼也甚是羡慕“柳七郎风味”(《与鲜于子骏书》)。但其美中不足之处,乃未能输景于情,情景交融,使得万象皆活,致使其所选情景均并列单页画幅。究其缘故,盖因情景二者之间无“事”可以联系。这是柳词创作的一大缺陷。周邦彦“集大成”,其关键处就在于,能在抒情写景之际,渗入一个第三因素,即述事。因此,周词创作便补救了柳词之不足。读这首小令,必须首先明确这一点。

  这首令词写两个故事,中间只用“而今丽日明金屋”一句话中“而今”二字联系起来,使前后两个故事─亦即两种境界形成鲜明对照,进而重温第一个故事,产生无穷韵味。

  上片所写乍看好像是记眼前之事,实则完全是追忆过去,追忆以前的恋爱故事。“朝云漠漠散轻丝,楼阁淡春姿”。这是当时的活动环境:在一个逼仄的小楼上,漠漠朝云,轻轻细雨,虽然是在春天,但春天的景色并不浓艳,他们就在这样的环境中相会。“柳泣花啼,九街泥重,门外燕飞迟。”三句说云低雨密,雨越下越大,大雨把花柳打得一片憔悴,连燕子都因为拖着一身湿毛,飞得十分吃力。这是门外所见景色。“泣”与“啼”,使客观物景染上主观情感色彩,“迟”,也是一种主观设想。门外

  所见这般景色,对门内主人公之会晤,起了一定的烘托作用。但此时,故事尚未说完。故事的要点还要等到下片的末三句才说出来,那就是:两人在如此难堪的情况下会晤,又因为某种缘故,不得不分离。“小楼冲雨,幽恨两人知。”“小楼”应接“楼阁”,那是两人会晤的处所,“雨”照应上片的“泣”、“啼”、“重”、“迟”,点明当时,两人就是冲着春雨,踏着满街泥泞相别离的,而且点明,因为怀恨而别,在他们眼中,门外的花柳才如泣如啼,双飞的燕子也才那么艰难地飞行。这是第一个故事。

  下片由“而今”二字转说当前,这是第二个故事,说他们现在已正式同居:金屋藏娇。但这个故事只用十个字来记述:“丽日明金屋,春色在桃枝。”这十个字,既正面说眼前的故事,谓风和日丽,桃花明艳,他们在这样一个美好的环境中生活在一起;同时,这十个字,又兼作比较之用,由眼前的景象联想以前,并进行一番比较。“不似当时”,这是比较的结果,指出眼前无忧无虑在一起反倒不如当时那种紧张、凄苦、怀恨而别、彼此相思的情景来得意味深长。

  弄清楚前后两个故事的.关系,了解其曲折的过程,对于词作所创造的意境,也就能有具体感受。这首词用笔很经济,但所造景象却耐人深思。仿佛山水画中的人物:一顶箬笠底下两撇胡子,就算一个渔翁;在艺术的想象力上未受训练的,是看不出所以然的。这是周邦彦艺术创造的成功之处。

  《少年游·朝云漠漠散轻丝》创作背景

  此词作于公元1093年(元祐八年)周邦彦流寓荆州时。公元1087年(元祐二年)周邦彦被调出京城,贬为庐州(今安徽合肥)教授,然后流寓荆州约三年。公元1093年(元祐八年)春天,又被任命为溧水(今属江苏)知县。这几年是周邦彦思想与创作的重要转折期。

  作者简介

  周邦彦(1056—1121),北宋词人。字美成,号清真居士,钱塘(今浙江杭州)人。官历太学正、庐州教授、知溧水县等。少年时期个性疏散,但喜欢读书。宋神宗时,写《汴都赋》赞扬新法。徽宗时为徽猷阁待制,提举大晟府(最高音乐机关)。精通音律,曾创作不少新词调。作品多写闺情、羁旅,也有咏物之作。格律谨严,语言曲丽精雅,长调尤善铺叙。为后来格律派词人所宗。作品在婉约词人中长期被尊为“正宗”。旧时词论称他为“词家之冠”或“词中老杜”。有《清真居士集》,已佚,今存《片玉集》。

  生平

  博学多才

  周邦彦生于宋仁宗嘉祐元年(1056年)或嘉祐三年(1058年)。《宋史》说他年少时“疏隽少检”(意指生活放浪,不守礼节),不为州里推重,但他颇为勤学,因而得以博涉百家之书。

  献赋获赏

  宋神宗熙宁九年(1076年),十九岁的周邦彦前往荆州游历,次年(1077年)再游长安,暮秋后回到荆州。元丰元年(1078年)夏,周邦彦自荆州东归杭州。

  元丰二年(1079年)八月,神宗诏增太学生额,周邦彦遂“以布衣西上”,自杭州经天长(今安徽天长)赴京师开封,为太学外舍生。当时开封繁庶,奢靡之风盛行,士人寄情声色,歌舞作乐。周邦彦向为习俗所染,曾步入坊曲,有过冶游艳事。其《少年游》《一落索》《凤来朝》《望江南》一类的艳词,大都创作于此后的数年中 。

  元丰六年(1083年)七月,周邦彦向神宗献上长达七千字的《汴都赋》,神宗览后大感惊奇,召他到政事堂,命翰林学士李清臣在迩英阁朗诵。赋中多古文奇字,李清臣多不识得,只好读其偏旁。这是一篇摹仿汉代《两都赋》《二京赋》的大赋,其规模也像汉赋。赋中用假设的人物“发微子”和“衍流先生”的对话来逐步开展对于汴都描写与颂扬,其间也表示赞许王安石的新政,因而大获赏识。

  献赋之举传播之后,周邦彦名动天下。到元丰七年(1084年)三月,他直升为试太学正。但以后“居五岁不迁”,更加致力于文学创作。在太学的后期,他创作了许多怀乡词。

  坎坷仕途

  元丰八年(1085年)神宗死后,旧党执政。元祐二年(1087年)春,周邦彦被排挤出京城,任庐州(今安徽合肥)教授。他先于二月底携家眷回杭州,三月方赴庐州就职。次年(1088年)秋赴荆州,亦担任类似教授的官职。

  元祐八年(1093年),周邦彦转知溧水县(今江苏溧水),于春中到任。在溧水任内为政“敬简”,直到南宋时期,仍有百姓能称道其事迹。在理政同时,周邦彦仍“不妨舒啸”,佚诗和词颇多,其词为当地百姓所传颂。

  绍圣三年(1096年)二月,周邦彦在溧水秩满,提前离任,重游荆州。次年(1097年),放逐旧党、开启“绍圣绍述”的宋哲宗召回了周邦彦,任命他为国子主簿。

  元符元年(1098年)六月,哲宗召对周邦彦于崇政殿,命他再诵《汴都赋》,随后授其为秘书省正字。

  元符三年(1100年),哲宗崩,宋徽宗即位。临朝听政的神宗向皇后再度打击新党,起用元祐旧臣。建中靖国元年(1101年)春,周邦彦告假南归。崇宁元年(1102年),徽宗亲政,倾向新党,周邦彦回京任校书郎。

  崇宁三年(1104年),校书郎秩满,乞假南归。返京后任考功员外郎。大观元年(1105年),转任卫尉少卿、宗正少卿。同年,徽宗设大晟府,命周邦彦等讨论“古音审是”。

  大观元年(1107年),周邦彦兼议礼局检讨。大观二年(1108年)冬至大观三年(1109年)夏,一度乞假南归。大观四年(1110年),礼书修成,周邦彦因修书有功,得“展两官”。

  政和元年(1111年),周邦彦以直龙图阁出知河中府(今山西永济)。但徽宗想要让他修完《政和新修五礼序》,于是将他留在朝中,迁官卫尉卿,直到政和二年(1112年),才让周邦彦以奉直大夫、直龙图阁出知隆德府(治今山西长治),并管勾学事。

  政和四年(1114年),知隆德府秩满,翌年(1115年)调知明州(今浙江宁波)。在任未久,即于政和六年(1116年)再度被调回开封,拜秘书监。政和七年(1117年),进官徽猷阁待制,接替蔡攸提举大晟府。

  后来,由于不愿与宰相蔡京一党合作,周邦彦又被逐出朝廷,于重和元年(1118年)出知真定府(治今河北正定),次年(1119年),改知顺昌府(今安徽阜阳)。

  病逝南京

  宣和二年(1120年),周邦彦被调知处州(今浙江丽水),不久后被罢职,授提举南京(今河南商丘)鸿庆宫。但他未就职,并从杭州迁居睦州。十月,方腊起义爆发,周邦彦重返杭州,后更避难于扬州。

  宣和三年(1121年),一称宣和五年(1123年),周邦彦赴鸿庆宫就任,不久后即病逝于南京鸿庆宫斋厅,享年六十六岁。获赠宣奉大夫。 后归葬临安府南荡山(今浙江杭州西南郊周浦一带)。

【少年游·朝云漠漠散轻丝原文、翻译及赏析】相关文章:

少年游·朝云漠漠散轻丝原文、翻译、赏析12-11

少年游·朝云漠漠散轻丝原文翻译及赏析06-21

少年游·朝云漠漠散轻丝原文及赏析01-18

《少年游·朝云漠漠散轻丝》翻译赏析02-06

《少年游朝云漠漠散轻丝》全词翻译赏析05-21

《少年游·朝云漠漠散轻丝》原文、简介及其鉴赏01-29

周邦彦《少年游·朝云漠漠散轻丝》原文及译文05-11

《浣溪沙 漠漠轻寒上小楼》原文及翻译赏析03-01

《浣溪沙·漠漠轻寒上小楼》原文、翻译及赏析01-27