素冠原文、翻译及赏析

时间:2021-02-12 10:03:01 古籍 我要投稿

素冠原文、翻译及赏析

素冠原文、翻译及赏析1

  庶见素冠兮?棘人栾栾兮,劳心慱慱兮。

  庶见素衣兮?我心伤悲兮,聊与子同归兮。

  庶见素韠兮?我心蕴结兮,聊与子如一兮。

  翻译

  有幸见你戴白冠守礼如仪,见你身体是如此瘦弱憔悴,都是因为尽礼而忧伤劳累。

  有幸见你穿白衣守礼如仪,我也情不自禁地哀戚伤悲,好想和你一路同行相携归。

  有幸见你白冠白衣白蔽膝,我内心深处忧伤沉沉涌积,恨不得和你同悲融为一体!

  注释

  素冠:白帽。

  庶:幸。

  棘人:罪人。棘,执囚之处。一说,瘦也。

  栾栾:拘束,不自由。一说,瘦瘠貌。抟(tuán)

  抟:忧苦不安。

  聊:愿。一说“且”。

  韠:即蔽膝,古代官服装饰,革制,缝在腹下膝上。

  蕴结:郁结,忧思不解。

  如一:如同一人。

  鉴赏

  如果把此诗看成是一首痛惜贤臣遭受迫害斥逐的诗,那么,首章写那位遭受迫害斥逐的贤臣,他头戴素冠,身体瘦瘠赢弱,忧心忡忡,由外在形貌而及内心活动,将人物形象逐渐展现出来,颇有屈子行吟泽畔,“形容枯槁,颜色憔悴”的意味,带有浓厚的悲剧气氛。第二、三两章,首句仍写“棘人”服饰,前章“素冠”与此“素衣”、“素韠”由上而下地描绘出“棘人”全身服饰,“素”字使人想见贤臣清白高洁的形象。第二句“我心伤悲”云云,直抒诗人情愫。第三句“同归”、“如一”云云,表明诗人的意愿,思想情感较之“伤悲”、“蕴结”又进了一层。全诗人物形象鲜明,诗人情感深厚,每句均以语气词“兮”字煞尾,悲音缭绕,不绝于耳。在险恶的政治环境中,当贤臣遭受迫害斥逐之时,诗人毫无避忌之心,明确表示自己的同情心和与之同归的态度,此种精神难能可贵,于世情友道颇有教益。则诗人亦为贞良之士,可知也。

  此诗从第一章写素冠、第二章写素衣,第三章进一步转入素色蔽膝,自上而下,一路写来,诗人所遇君子全身素裹,洁白的'装束,素朴的品德,令人见之肃然起敬。

  如果把此诗看成爱情诗,那么,每章首句就是以服饰代人,表示急切希望见到对方,次句诉说因见不到而忧思悲伤,末句说愿永结同心。

  创作背景

  关于此诗背景,旧说如《毛诗序》、郑笺、朱熹《诗集传》等多拘泥于“素冠”、“素衣”,以为此是凶服、孝服,谓诗写晚周礼崩乐坏,为人子者多不能守三年之丧,而诗中服“素衣”者能尽孝道、遵丧礼。《诗经今注》云:“这是一首赞美孝子的诗。”还有人认为这是爱情诗。

素冠原文、翻译及赏析2

  素冠

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  庶见素冠兮?棘人栾栾兮,劳心慱慱兮。

  庶见素衣兮?我心伤悲兮,聊与子同归兮。

  庶见素韠兮?我心蕴结兮,聊与子如一兮。

  译文及注释:

  作者:佚名

  译文

  有幸见那人戴着白帽,监禁中憔悴忍受煎熬,在内心充满忧虑烦恼。

  有幸见那人穿着白衣,看到他我就悲伤难抑,且与您归宿同在一起。

  有幸见那人穿白蔽膝,看到他我就愁思郁积,且与您一样坚持正义。

  注释

  ①庶:幸。

  ②棘人:罪人。棘,执囚之处。一说,瘦也。栾栾:拘束,不自由。一说,瘦瘠貌。

  ③抟(tuán)抟:忧苦不安。

  ④韠(bì):即蔽膝,古代官服装饰,革制,缝在腹下膝上。

  ⑤蕴结:郁结,忧思不解。

  赏析:

  作者:佚名

  旧说如《毛诗序》、郑笺、朱熹《诗集传》等多拘泥于“素冠”、“素衣”,以为此是凶服、孝服,谓诗写晚周礼崩乐坏,为人子者多不能守三年之丧,而诗中服“素衣”者能尽孝道、遵丧礼。今人高亨沿袭此说,《诗经今注》云:“这是一首赞美孝子的诗。”其实在先秦时代,素衣素冠本是常服,非专指凶服,此点清人姚际恒辨之甚详,《诗经通论》云:“古人多素冠、素衣,不似今人以白为丧服而忌之也。古人丧服唯以麻之升数为重轻,不关于色也。”诗中“棘人”,不是孝子,又是何人?“棘”是系囚之所,“棘人”就是囚犯、罪人。姚际恒云:“棘人,其人当罪之时,《易·坎》六爻曰:‘系用徽纆,置于丛棘。’是也。”由此推测,这是一首痛惜贤臣遭受迫害、斥逐的诗。

  首章写那位遭受迫害斥逐的贤臣,他头戴素冠,身体瘦瘠赢弱,忧心忡忡,由外在形貌而及内心活动,将人物形象逐渐展现出来,颇有屈子行吟泽畔,“形容枯槁,颜色憔悴”的意味,带有浓厚的悲剧气氛。第二、三两章,首句仍写“棘人”服饰,前章“素冠”与此“素衣”、“素韠”由上而下地描绘出“棘人”全身服饰,“素”字使人想见贤臣清白高洁的形象。第二句“我心伤悲”云云,直抒诗人情愫。第三句“同归”、“如一”云云,表明诗人的意愿,思想情感较之“伤悲”、“蕴结”又进了一层。全诗人物形象鲜明,诗人情感深厚,每句均以语气词“兮”字煞尾,悲音缭绕,不绝于耳。在险恶的政治环境中,当贤臣遭受迫害斥逐之时,诗人毫无避忌之心,明确表示自己的同情心和与之同归的态度,此种精神难能可贵,于世情友道颇有教益。则诗人亦为贞良之士,可知也。

  此诗结构很有特色,对后世影响也较大。陈继揆《读诗臆补》指出:“三句成章,连句成韵,后人《大风歌》以下皆出于此。五古如《华山畿》‘不能久长离,中夜忆欢时,抱被空中啼’,七言如岑之敬《当炉曲》‘明月二八照花新,当炉十五晚留宾,回眸百万横自陈’、谢皋羽《送邓牧心》三句诗体,皆是。”

【素冠原文、翻译及赏析】相关文章:

素冠原文翻译及赏析03-16

瑶池原文、翻译及赏析03-19

东坡原文、翻译及赏析03-18

江汉原文、翻译及赏析03-17

北门原文翻译及赏析03-17

清人原文、翻译及赏析03-16

天地原文翻译及赏析03-16

关雎原文翻译及赏析03-15

大明原文翻译及赏析03-15

羔羊原文、翻译及赏析03-13