赵长卿《临江仙·暮春》原文译文及赏析

时间:2024-11-27 11:18:55 志彬 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

赵长卿《临江仙·暮春》原文译文及赏析

  在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家都接触过古诗吧,狭义的古诗,是指产生于唐代以前并和唐代新出现的近体诗(又名今体诗)相对的一种诗歌体裁。你知道什么样的古诗才能算得上是好的古诗吗?以下是小编整理的赵长卿《临江仙·暮春》原文译文及赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  原文:

  临江仙·暮春

  赵长卿

  过尽征鸿来尽燕,故园消息茫然。一春憔悴有谁怜。怀家寒食夜,中酒落花天。

  见说江头春浪渺,殷勤欲送归船。别来此处最萦牵。短篷南浦雨,疏柳断桥烟。

  译文:

  客居他乡,看尽鸿雁的北往和燕子的南来,而故乡的消息茫然,不禁惆怅满怀。整个春天都在惦念家乡,人已憔悴有谁怜?于是只好在这落花时节的寒食夜以酒浇愁。

  听说江头春波浩渺,春水情意恳切地像是要送他的归船返回家乡,这条曾送他离乡又送他归去的水路,是他最为之情牵梦萦的。设想登上归船,听着春雨打着船篷,看着将别的断桥边上的疏柳淡烟,满是别离情。

  注释:

  ⑴征鸿:即征雁。南朝梁江淹《赤亭渚》诗:“远心何所类,云边有征鸿。”宋陈亮《好事近》词:“懒向碧云深处,问征鸿消息。”

  ⑵故园:旧家园;故乡。唐骆宾王《晚憩田家》诗:“唯有寒潭菊,独似故园花。”

  ⑶茫然:模糊不清的样子;无所知的样子。《庄子·盗蹠》:“目芒然无见。”

  ⑷寒食:节名,在清明前一日或二日。相传春秋时晋文公负其功臣介之推。介愤而隐于绵山。文公悔悟,烧山逼令出仕,之推抱树焚死。人民同情介之推的遭遇,相约于其忌日禁火冷食,以为悼念。以后相沿成俗,谓之寒食。

  ⑸中(zhòng)酒:醉酒。晋张华《博物志》卷九:“人中酒不解,治之以汤,自渍即愈。”

  ⑹见说:告知,说明。晋张华《博物志》卷三:“牵牛人乃惊问曰:‘何由至此?’此人见说来意,并问此是何处。”也有听说的意思。唐李白《送友人入蜀》诗:“见说蚕丛路,崎岖不易行。”

  ⑺殷勤:热情。

  ⑻萦牵:牵挂。南朝宋鲍照《和王丞》:“明涧予沿越,飞萝子萦牵。”唐黄滔《壶公山》诗:“清吟思却隐,簪绂奈萦牵。”

  ⑼短篷:指小船。元萨都剌《次韵与德明小友》之一:“烟雨短篷水口,人家乱石山前。”

  ⑽南浦:虚指,暗用江淹《别赋》“送君南浦,伤如之何”。

  ⑾断桥:实指,地处杭州西湖东北角,与白堤相连。自唐以来已有此名。或言本名宝祐桥,又名段家桥,今罕有称者。唐张祜《杭州孤山寺》诗:“断桥荒藓涩,空院落华深。”

  创作背景:

  “靖康”之变后,北宋亡于金人,宗室纷纷南迁,定居临安(今浙江杭州)一带。有的人苟安一隅,整天歌舞升平,醉生梦死。然而也有一些人不忘故国,时时通过他们的诗词抒发怀念故国的感情,表达收复失地的愿望。在这样的背景下词人怀着悲愁与壮志写下了这首抒怀词。

  作品鉴赏:

  上阕写念家。

  “过尽征鸿来尽燕,故园消息茫然。”两句把词人郁结在胸中的思乡之情,瞬间倾吐而出。“过尽征鸿来尽燕“用比兴手法,以征鸿比喻飘泊异乡的旅客,以归燕兴起思家的情感。在南宋词人心目中,鸿雁不仅是传统的捎信使者,更代表了战乱年头的流亡者。然而鸿雁秋去春来,离乡后犹能回到塞北;而这些南来的词人却永远远离故土。因而他们看到北归的鸿雁,总有自叹不如的感觉。

  “故园消息茫然”,作一顿挫,稍稍收束起句的迅发之势。词人把”望征鸣,看归燕“的过程略去,仅是截生活中的一个横断面,加以尽情抒写。这里两个“尽”字用得极好,不仅表现了生活中这一特定的横断面,而且把词人在很长一段时期内望眼欲穿的神态概括在内。可以想象其中有过多少希望与失望,有过多少次翘首云天与茫然四顾。词笔至此,可称绝妙。

  “一春憔悴有谁怜?”表达了惆怅自怜的感情。从章法上讲,它起着承上启下的作用。按照常情,鸿雁秋分后由北飞南,春分后由南回北;燕子则是春社时来到,秋社时飞去。这里说“一春憔悴有谁怜”,则总括上文,说明从春分到春社,词人都处于思乡痛苦的煎熬之中,人也变得消瘦憔悴。在它样凄苦的境遇中,没有一个理解他的人。一种飘零之感,羁旅之愁几欲渗透纸背。进一步推想,其中不无对南实的投降派发出委婉的讥讽。寥寥七字,意蕴言中,韵流弦外。

  “怀家寒夜食,中酒落花天。”愈觉韵味浓醇,思致渺远。“寒食夜”系承以上三句而来。词人怀念家乡,从春分、春社,直到寒食,几乎经历了整个春天,故云“一春”;而词中所截取的生活横断面,恰恰这寒食节的夜晚。赵氏先茔所在地河南已沦入金人之手,欲祭扫而不能,更增添了词人思乡的情怀。这两句一实一虚,前一句叙事,后一句说景,化质实为空灵,造成深邃悠远的意境。“中酒落花天”一句,乃从杜牧《睦州四韵》诗变化而来。小杜原句是“残春杜陵客,中酒落花前”,词人只换其中一字,以“天”代“前”,便发生了不同的艺术效果。其实“天”和“前”同属一个韵部,不换亦无妨。那么他为什么要换呢?一是为了对仗工整,上句末字是表示时间的名词“夜”,此句末字也必须用表示时间的名词“天”;二是“天”字境界更为阔大,且能与起句“过尽征鸿来尽燕”相呼应,从而构成一个艺术整体。把思家意绪,中酒情怀,便表现得迷离惝恍,奕奕动人。

  词的下阕一转,由思家转入归家。

  “见说江头春浪渺,殷勤欲送归船。”二句情略一扬起。词人本已沉醉在思家的境界中,几至不能自拔;然而忽然听说江上春潮高涨,似乎听到了要回故乡的讯息,精神为之一振。这与前片起首二句恰好正反相成,遥为激射。前片“故园消息茫然”,表示失望,在感情上是一跌;此处则借江头春汛,激起一腔回乡的热望,是一扬。钱塘江上浩渺的春浪,似乎对人有情,主动来献殷勤,要送他回家。江水有情,暗暗反衬出人之无情。词人曾慨叹“一春憔悴有谁怜”,在人世间无人理解他思乡的痛苦,而江水却能给以深切的同情,两相对照,托讽何其深水!

  “别来此处最萦牵”一句,缠绵不尽,撩人无那。春浪来了,船儿靠岸了,词人即将告别临安,却又舍不得离开。这种感情在特定的时代,特定的条件下产生,极为矛盾、复杂。赵长卿作为宗室之一,处境较好,南下的亲朋友好友众多,临别之时他依依不舍,情不自禁地说了一声“别来此处最萦牵”。词人在这种欲去又流连、不去更思归的矛盾状态中来刻画内心的痛苦,从中我们窥见到南宋时代上层贵族中一个现实的人,一颗诚挚而又备受折磨的心。

  “短篷南浦雨,疏柳断桥烟”以景作结,寄情于景。在思乡痛苦的煎熬中,憔悴而惆怅自怜,又加重思乡之情,同时写出了一种飘零之感,羁旅之愁。客居他乡时间长了,客居之地又成了新的牵挂之地。表现了作者欲去又流连、不去更思归的难以割舍的复杂心情。

  全词伤春更是伤己,寄寓了诗人漂泊之感,思乡之愁,自怜(惆怅)之意,牵挂之情。

  作者简介:

  赵长卿号仙源居士。江西南丰人。宋代著名词人。宋宗室,居南丰。生平事迹不详,曾赴漕试,约宋宁宗嘉定末前后在世。从作品中可知他少时孤洁,厌恶王族豪奢的生活,后辞帝京,纵游山水,居于江南,遁世隐居,过着清贫的生活。他同情百姓,友善乡邻,常作词呈乡人。晚年孤寂消沉。《四库提要》云:“长卿恬于仕进,觞咏自娱,随意成吟,多得淡远萧疏之致。”

  古诗特色:

  情感真挚浓郁

  思乡之情深沉:词中作者客居他乡,通过“过尽征鸿来尽燕,故园消息茫然”,以征鸿、归燕等意象,将自己对故乡的思念之情表现得淋漓尽致,把郁结在胸中的思乡之情瞬间倾吐而出,让读者能深切感受到他内心的惆怅与牵挂.

  羁旅愁绪动人:从“一春憔悴有谁怜”这句,可看出词人在整个春天都沉浸在思乡的痛苦之中,人也变得憔悴消瘦,字里行间透露出一种飘零之感和羁旅之愁,情真意切,极易引起共鸣.

  表现手法巧妙

  比兴手法的运用:上阕开篇“过尽征鸿来尽燕,故园消息茫然”,以征鸿比喻飘泊异乡的旅客,以归燕兴起思家的情感,既生动形象又自然贴切,使抽象的思乡之情具象化,更能触动读者的心灵.

  虚实相生之法:“怀家寒食夜,中酒落花天”,前一句叙事为实,后一句描绘景状为虚,将怀家之情与落花之景相融合,化质实为空灵,营造出深邃悠远的意境,让情感表达更为含蓄深沉,富有韵味.

  以景结情:结尾“短篷南浦雨,疏柳断桥烟”,通过描绘南浦的细雨、断桥的疏柳等凄清之景,将词人欲去又流连、不去更思归的难以割舍的复杂心情融入其中,寄情于景,含蓄隽永,给读者留下了广阔的想象空间,使全词的情感余韵悠长.

  语言自然流畅

  用词精准恰当:如“茫然”一词,准确地写出了词人对故园消息一无所知的迷茫状态;“殷勤”一词,将春浪拟人化,生动地表现出江水似乎对人有情、主动要送归船的情形,使词句更具感染力.

  语句自然浑成:整首词语言质朴自然,没有过多的雕琢与修饰,但却在自然流畅中展现出一种清新淡雅之美,如“一春憔悴有谁怜”“别来此处最萦牵”等语句,浅白易懂却又情味十足,读来朗朗上口,使情感的表达更加真挚自然,毫无做作之感.

  意境深邃悠远

  时空交织的意境:词中既有“过尽征鸿来尽燕”所体现的时间的流逝感,又有“短篷南浦雨,疏柳断桥烟”所描绘的空间画面感,时空相互交织,使意境更加开阔深邃,让读者仿佛置身于词人所营造的那种悠远的思乡情境之中,感受到其内心的惆怅与落寞.

  情景交融的氛围:作者将自己的思乡之情、羁旅之愁与暮春的自然景象相融合,如寒食夜、落花天、春浪、疏柳等,营造出一种凄美、孤寂的氛围,使情与景相互映衬,进一步深化了主题,让全词充满了诗意和感染力.

【赵长卿《临江仙·暮春》原文译文及赏析】相关文章:

临江仙·暮春原文及赏析03-10

临江仙·暮春原文、翻译及赏析12-14

临江仙·暮春原文、注释及赏析09-06

《赵普》原文及译文04-10

暮春原文翻译及赏析03-26

《蔺相如完璧归赵论》原文译文赏析09-21

赵氏孤儿译文与原文10-16

苏轼《临江仙·送钱穆父》原文译文及赏析03-10

丙吉字少卿鲁国人也原文及译文赏析03-20

《临江仙》诗词原文及译文09-15