哀范君三章·其一_鲁迅的诗原文赏析及翻译

时间:2021-08-04 17:06:52 古籍 我要投稿

哀范君三章·其一_鲁迅的诗原文赏析及翻译

  近现代 鲁迅

哀范君三章·其一_鲁迅的诗原文赏析及翻译

  风雨飘摇日,余怀范爱农。

  华颠萎寥落,白眼看鸡虫。

  世味秋荼苦,人间直道穷。

  奈何三月别,竟尔失畸躬。

  译文

  在风雨飘摇的日子里,我怀念着好友范爱农。

  早生的白发,只剩下稀稀落落的几根,翻起眼白,蔑视那些争权夺利的害人虫。

  世道人情如秋荼般的苦啊,正直的人处处碰壁,无地容身。

  为什么才离别了三个月,就失去了这样一位刚毅不屈的友人?

  注释

  范君:即范爱农(1883—1912),名肇基,字斯年,号爱农。

  风雨飘摇:指政治形势的险恶和动荡。辛亥革命后的第二年,英俄帝国主义相继侵入新疆、西藏等地,国内政局很不稳定。

  华颠:头发花白。华指颜色花白。颠:头顶。萎:枯萎。寥落:稀疏,指头发秃落。

  白眼:《晋书·阮籍传》说阮籍“见礼俗之士”,“以白眼对之”,表示藐视。鸡虫:这里用来比喻那些争权夺利的政客。

  荼(tú):苦菜。这一句说世态炎凉,使人觉得有秋荼似的苦味。

  直道:正直的道路。穷:困苦。

  竟尔:竟然。畸:不正,奇异。畸躬即畸人。范爱农为人正直而到处受排挤,所以作者也称他为畸人。

  创作背景

  这首诗作于1912年7月22日,范爱农是作者鲁迅的.好友,也是鲁迅的同乡,后来又一起留学日本。一次,范爱农跟朋友去看戏,坐船回来,在大风雨中落水淹死。他水性很好,鲁迅疑心他是投水自杀。故作了此组诗以示悼念友人。

  赏析

  “风雨飘摇”奠定了全诗的基调。鲁迅作此诗的夜晚适值风雨大作,这既是对自然环境的实录,也暗示了时局的动荡不安,着意烘托了范爱农致死的社会原因。作者把自然的风雨与政局的飘摇融合在一起,造成凄冷哀痛的氛围。紧接着两句展示了一个头发花白、精神不振却傲骨十足的知识分子形象,显示出作者以形传神的功力。“鸡虫”与“几仲”谐音,绍兴府学堂的何几仲正是范爱农的死对头,鲁迅这里一语双关,神来之笔。颈联从范爱农的处境继续写他“生成傲骨”的精神。范爱农所饱尝的“世味”,像秋天的老苦菜那样苦涩,而他所处的“人间”,就因为他的正直不阿而使他处处碰壁。尾联感慨:怎么才分别了短短的三个月,你这样一位不同凡俗的人就不在了。表达了作者鲁迅对范爱农不幸遭际的深切同情,对恶势力强烈的鞭挞和控诉。“畸躬”一词,再次强调了范爱农的不同凡俗的个性。

【哀范君三章·其一_鲁迅的诗原文赏析及翻译】相关文章:

哀王孙_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

君难托_王安石的诗原文赏析及翻译08-03

君马黄原文翻译及赏析01-06

赠钱征君少阳_李白的诗原文赏析及翻译08-03

长干行·其一_李白的诗原文赏析及翻译08-03

放言五首·其一_白居易的诗原文赏析及翻译08-03

金陵驿·其一_文天祥的诗原文赏析及翻译08-03

送范山人归泰山_李白的诗原文赏析及翻译08-03

《琴诗》原文、翻译及赏析02-04

牧童诗原文翻译及赏析01-01