送方外上人 / 送上人原文、翻译注释及赏析

时间:2021-08-16 12:13:03 古籍 我要投稿

送方外上人 / 送上人原文、翻译注释及赏析

  原文:

  送方外上人

  唐代:刘长卿

  孤云将野鹤,岂向人间住。

  莫买沃洲山,时人已知处。

  译文:

  孤云将野鹤,岂向人间住。

  野鹤驾着孤云高飞天空,怎能在人世间栖居住宿?

  莫买沃洲山,时人已知处。

  要归隐请别买沃洲名山,那里是世人早知的去处。

  注释:

  孤云将野鹤,岂向人间住。

  上人:对僧人的敬称。孤云、野鹤:比喻闲逸逍遥之人。将:携带,带领。

  莫买沃洲山,时人已知处。

  沃洲山:在浙江省新昌县东,相传为晋代高僧支遁放鹤养马处,有放鹤峰,养马坡,道家列为第十二洞天福地。

  赏析:

  这是一首送别诗,但不是一般的亲朋好友间的送往迎来,而是送僧人归山。这首诗前两句以凌云的野鹤形容僧人,贴切有味,理应不失孤云野鹤般脱俗的品性;末两句写诗人对方外上人的讽喻规劝,劝上人隐居冷寂的深山,而不要到热闹的名胜去沽名钓誉。这首诗语言妙趣横生,闲散淡远,构思精巧。

  “孤云将野鹤,岂向人间住。”以凌云的野鹤形容僧人,贴切有味。“云”与“鹤”本来已不是俗世凡物,何况还是“孤云”与“野鹤”,这样超尘脱俗之物在人世是留不住的。因此诗人诙谐地说:“岂向人间住。”尘世难留方外高人。方外高人理应去深山古刹,静心修炼;因此,上人归山,恰得其所,理应祝贺,不该作儿女之态,像俗人那样依依不舍,甚至帐惘无极。

  “莫买沃洲山,时人已知处。”是对上人的.讽喻规劝,劝上人隐居冷寂的深山,而不要到热闹的名胜去沽名钓誉。不少僧人爱住名山宝刹,实际上并不是为了修行,而是为了扬名,然后接近权贵,以求闻达于皇帝,达到加宫进爵的目的。这与假隐士走终南捷径的手段相似。“莫买沃洲山”,暗寓出沃洲山名声太大,人们都知道那地方,会影响修行,会成为走“终南捷径”的人。这后两句与裴迪《送崔九》的后两句:“莫学武陵人,暂游桃源里”是同一用意,但此诗说得更直率。由此可见,作者与上人的关系亲密,可以直接规劝,所以吴瑞荣在《唐诗笺要》中说:“索性勉其入山之深,是何等交谊?”

  观此诗作,写得妙趣横生、闲情逸趣,流露出诗人很看重灵澈孤云野鹤般脱俗的境界,向往隐居深山之中,却规劝方外上人要另觅他处,“莫买沃洲山”,表现出诗人劝上人隐居冷寂的深山,领悟真隐和假隐之真谛,莫隐居变成趋时,失孤云野鹤般脱俗的品性。

【送方外上人 / 送上人原文、翻译注释及赏析】相关文章:

送方外上人原文翻译及赏析(3篇)01-07

送方外上人原文翻译及赏析通用3篇01-07

《送方外上人》刘长卿 赏析08-31

刘长卿《送方外上人》古诗赏析10-23

《送方外上人》刘长卿11-24

送方外上人 刘长卿09-24

刘长卿《送灵澈上人》的原文·翻译·赏析12-16

刘长卿《送方外上人》全诗解析09-27

刘长卿-送灵澈上人赏析10-16

送灵澈上人 刘长卿 赏析09-01