阁夜古诗原文及赏析
在平时的学习、工作或生活中,大家都收藏过令自己印象深刻的古诗吧,古诗泛指中国古代诗歌。那么什么样的古诗才更具感染力呢?以下是小编收集整理的阁夜古诗原文及赏析,仅供参考,希望能够帮助到大家。
原文:
阁夜
朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵。
五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。
野哭几家闻战伐,夷歌数处起渔樵。
卧龙跃马终黄土,人事依依漫寂寥。(版本一)
岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵。
五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。
野哭千家闻战伐,夷歌数处起渔樵。
卧龙跃马终黄土,人事音书漫寂寥。(版本二)
译文:
冬天到了,白天的时间就越来越短;
漫天的雪在这个寒冷的夜晚停住了。
天未明时,当地的驻军已开始活动起来,号角声起伏悲壮;
倒映在三峡水中的星影摇曳不定。
战乱的消息传来,千家万户哭声响彻四野;
渔人、樵夫们在好几个地方唱起了民歌。
(像)诸葛亮和公孙述这样的历史人物,(无论是贤还是愚)都终归黄土;
我眼前的这点寂寥(指郊游和亲人间的.慰藉)又算得了什么呢。
注释:
(1)阴阳:指日月。短景:指冬季日短。景:通“影”,日光。
(2)霁(jì):雪停。
(3)五更鼓角:天未明时,当地的驻军已开始活动起来。
(4)三峡:指瞿塘峡、巫峡、西陵峡。星河:银河,这里泛指天上的群星。
(5)野哭:战乱的消息传来,千家万户的哭声响彻四野。战伐:崔旰(gàn)之乱。
(6)夷歌:指四川境内少数民族的歌谣。夷,指当地少数民族。
(7)卧龙:指诸葛亮。《蜀书·诸葛亮传》:“徐庶……谓先主曰:‘诸葛孔明者,卧龙也。’”。跃马:指公孙述。字子阳,扶风人。西汉末年,天下大乱,他凭蜀地险要,自立为天子,号“白帝”。这里用晋代左思《蜀都赋》中“公孙跃马而称帝”之意。诸葛亮和公孙述在夔州都有祠庙,故诗中提到。这句是贤人和愚人终成黄土之意。
(8)人事:指交游。音书:指亲朋间的慰藉。漫:徒然、白白的。
创作背景:
这首诗是公元766年(大历元年)冬杜甫寓居夔州西阁时所作。当时西川军阀混战,连年不息;吐蕃也不断侵袭蜀地。而杜甫的好友李白、严武、高适等都先后死去。感时忆旧,他写了这首诗,表现出异常沉重的心情。
赏析:
杜甫善以壮景写哀,此诗即为显例。诗写阁夜所见所闻景象,悲壮动人。首联起势警拔,颔联尤为壮阔,使人惊心动魄。由鼓角悲壮而联想到野哭战伐、渔樵夷歌,由阴阳代谢而感世变无常,友朋凋谢,人事寂寥,独身飘零。意中言外,怆然有无穷之思。起承转接,犹如神龙掉尾,浑化无迹。胡应麟论“老杜七言律全篇可法者”,即举此篇与《登高》、《登楼》、《秋兴八首》等诗为例,认为“气象雄盖宇宙,法律细入毫芒,自是千秋鼻祖”(《诗薮·内编》卷五)。
【阁夜古诗原文及赏析】相关文章:
阁夜原文及赏析08-16
《阁夜》原文及翻译赏析03-28
阁夜原文翻译及赏析02-13
阁夜原文、翻译、赏析01-03
《阁夜》原文翻译及赏析12-05
《阁夜》原文翻译赏析09-04
杜甫阁夜原文翻译及赏析05-10
杜甫《阁夜》的原文翻译和赏析01-26
阁夜原文翻译及赏析4篇02-13