- 相关推荐
《元史·石天应传》原文及翻译
原文:
石天应,字瑞之,兴中永德人。善骑射,豪爽不羁,颇知读书,乡里人多归之。太祖时,太师、国王木华黎南下,天应率众迎谒军门。
木华黎即承制授兴中府尹、兵马都提控,俾从南征。天应造战攻之具,临机应变,捷出如神,以拜龙虎卫上将军、元帅右监军,戍燕。天应旌旗色用黑,人目之曰黑军。屡从木华黎,大小二百余战,常以身先士卒,累功迁右副元帅。辛巳秋八月,从木华黎征陕右假道西夏自东胜济河攻葭州拔之天应因说太师曰西戎虽降实未可信。此州当金、夏之冲,居人健勇,仓库丰实,加以长河为限,脱为敌军所梗,缓急非便,宜命将守之多造舟楫,以备不虞,此万世计也。”木华黎然之,表授金紫光禄大夫、陕西河东路行台兵马都元帅,以劲兵五千留守葭芦。
遂造舟楫,浮桥。诸将多言水涨波恶,恐劳费无功,天应下令曰:“有沮吾事者,断其舌!”桥成,诸将悦服秋九月,遂移军河中。既而金军果潜入中条,袭河中。天应知之,先遣骁将吴泽伏兵要路。泽勇而嗜酒,是夕,方醉卧林中,金兵由间道已直抵城下。时兵烬后,守具未完,新附者争缒而去,敌乘隙入。天应见火举,知敌已入,奋身角战,左右从者四十余骑,皆曰:“吴泽误我!”或劝西河,天应曰:“先时人谏我南迁,吾违众而来此,事急弃去,是不武也。纵太师不罪我,何面目以见同列乎!今日惟死而已,汝等勉之。”少顷,敌兵四合,天应饮血力战,至日午,死之。木华黎闻而痛惜焉。
(节选自《元史·石天应传》
译文:
石天应,字瑞之,兴中永德人,善于骑射,豪爽不羁,很知道读书,乡里人大多归附他。太祖时,太师、国王木华黎南下,天应率众到军门迎接拜见。
木华黎授天应为兴中府尹、兵马都提控,令他随大军南征。天应督造的军器灵活多变、敏捷如神,因功而授予龙虎卫上将军、元帅右监军,戍守燕京。因为其军旗为黑色,故人们称之为“黑军”。多次随木华黎出征,大小二百余战,常身先士卒,因功升右副元帅。辛巳年秋八月,随木华黎征陕西,借道西夏,自东胜渡过黄河,攻克葭州。天应建议道:“西戎虽降,但不可信任。这个州处于金、夏的要冲,居民强健勇猛,仓库丰裕殷实,加上有黄河阻隔,如果为敌军所阻挡,对我不利,应命将拒守,多造舟船以备不虞,此为万世之计。”木华黎认为很好,授他为金紫光禄大夫、陕西河东路行台兵马都元帅,率劲兵五千留守葭芦。
天应命在葭芦河上建立起浮桥。诸将大都说水涨波恶,恐怕费力而无功,石天应下令说:“有阻止我建浮桥的,隔断他的舌头!”浮桥建成了,诸将也心悦诚服。秋九月,移防于河中。不久金军潜入中条,偷袭河中。天应知道后,派骁将吴泽伏兵于要路。吴泽虽是一员勇将,但嗜酒,这夜酒醉,金兵绕道由小路直抵河中城下。当时正是兵火之后,守城器具尚未修缮完毕,新近归附的士卒争相缒城溃去,敌人趁机攻入城中。
石天应看见火把举起,知道敌人已经攻入城中,石天应自身奋力与敌人战斗。石天应随从只有四十余人,大家都说:“吴泽害了我们!”有人劝他西渡黄河,石天应说:“先前有人劝我移军到南方,我违背了众人的意愿来到这里,事情遇到危急弃城离去,这是不符合武德的。即使太师不怪罪我,我拿什么脸面去见将士们呢!今天只有一死罢了,你们努力吧!”不一会儿,敌人从四面包围,石天应浴血奋战,到了中午阵亡。木华黎得知后而悲痛惋惜。
【《元史·石天应传》原文及翻译】相关文章:
《元史·董文用传》的原文及翻译06-28
元史·阔里吉思传原文及翻译07-28
元史秦起宗传古诗原文及翻译01-16
明史邹应龙传原文及全文翻译07-21
《元史宋子贞传》的原文及译文09-27
《元史·郭侃传》原文及译文解析03-10
周敦颐传原文及翻译01-09
苏武传翻译及原文03-03
祖逖传原文及翻译03-09