端午即事原文、翻译、赏析
赏析通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编精心整理的端午即事原文、翻译、赏析,欢迎大家分享。
原文
五月五日午,赠我一枝艾。故人不可见,新知万里外。
丹心照夙昔,鬓发日已改。我欲从灵均,三湘隔辽海。
注释译文
词句注释
⑴即事:就眼前所遇之事作诗。
⑵五月五日午:即端午节。农历以地支纪月,五月为午,因此称五月为午月。端是“开端”“初”的意思,故初五又名端五。“五”与“午”通,端五即端午,五月初五即重午。“五”又为阳数,故端午又名端阳。
⑶艾:即艾草,味辣,是一种芳香化浊药物。端午节家家门口插菖蒲和艾草,实有驱虫辟邪之用。
⑷故人:老朋友。一说指与自己气味相投的古人。
⑸新知:新结交的知己。战国屈原《九歌·少司命》:“悲莫悲兮生离别,乐莫乐兮新相知。”
⑹丹心:赤诚的心。此指炽热的报国心。夙昔:早晚,喻每天。
⑺改:变白。一作“败”,稀疏。
⑻灵均:屈原的字。屈原名平,字原;又自称名正则,字灵均。
⑼三湘:湘江从上至下分别谓潇湘、资湘、沅湘,代指湖南。隔:间隔,距离。辽海:指辽河流域以东至海地区。泛指北方。
白话译文
五月五日端午节这一天,请赠我一枝艾草。
那些老朋友无法见到,新朋友也远在万里之外。
我时刻怀着炽热的报国心,但鬓发却已经逐渐斑白。
我想要跟随屈原的脚步,自沉于汨罗江中,却隔着茫茫大海。
创作背景
宋恭帝德祐二年(1276),文天祥奉诏出使元军兵营谈判,因据理抗争被扣留。在镇江伺机逃脱后,又为所谓元军派丞相到扬州劝他投降的谣言所害,被诬陷通敌。在不被人了解的情况下,为了表明心志,文天祥愤然写下了这首诗。
作品鉴赏
文学赏析
开头两句应题而来,点明端午佳节的民间习俗之一——赠艾、悬艾。一枝艾草给诗人的艰苦生活带来了一些快乐的节日气氛,但同时又让他感到了加倍的孤独。三、四两句紧接着叙写诗人当时的孤独处境。“故人不可见,新知万里外”,由于国难当头,颠沛辗转,老朋友不能会面,新知音尚在万里之外,自己的一举一动难以为人所知,因此才遭到谣言的中伤,并为某些人所相信,致使自己的凛凛情操蒙受玷污。这两句语含悲怆之情是显而易见的,其中有申诉,也有艾怨。
五、六两句笔锋一转,“丹心照夙昔,鬓发日已改”是诗人向普天下的人表明心志。他要一如既往地热爱、忠于自己的祖国,哪怕是处境艰危,鬓发斑白,容颜日改,也要始终不渝,坚定不移。陈词慷慨,字字铿锵,如同人生宣言,惊心动魄。结尾两句与开头两句遥相呼应,前一句“我欲从灵均”,是就“丹心照夙昔”作补充,进一步说明自己要以屈原为楷模,坚持深固难徙、独立不迁的操守,纵然是以身殉国也在所不辞。后一句“三湘隔辽海”则表明诗人欲从屈原以死明志而暂不能从的矛盾心理。之所以如此,大抵是因为:一、自己蒙受的诬陷尚未彻底昭雪,如即从屈原,则可能有死得不明不白的后果;二、不即从屈原是“将以有为也”。诗人希望有朝一日能率众东山再起,重造大宋王朝,因此他面对绝境时最终选择了与屈原不一样的道路。这就更加突出了诗人执着人生、执着现实的精神的可贵。
这首诗中的情绪很复杂,有一丝节日的欢愉,有对故人的怀念,有万里一身的孤独,也有老去的沧桑。但最重要的,是诗人心中的耿耿爱国之情。全诗情真意切,内容深刻,语言质朴,不失为爱国主义教育的好教材。
名家点评
原中国社会科学院文学研究所研究员刘扬忠《唐宋诗词对端午节的描写》:文天祥在《端午即事》诗中慷慨陈词道:“我欲从灵均,三湘隔辽海”,表达了效法屈原殉难的意向。读了文天祥这些感天地动鬼神的诗句,我们对于他在燕京坚贞不屈,从容就义的行动就更加理解和钦佩了。
作者简介
文天祥(1236—1283),字宋瑞,一字履善,号文山,吉州庐陵(今江西吉安)人。宝祐四年(1256)进士第一。历知瑞、赣等州。德祐元年(1275),元兵东下,在赣州组义军,入卫临安(今浙江杭州)。次年任右丞相,出使元军议和,被扣留。后脱逃至温州。景炎二年(1277)进兵江西,收复州县多处。不久败退广东。次年在五坡岭(在今广东海丰北)被俘。拒绝元将诱降,于次年送至大都(今北京),囚禁三年,屡经威逼利诱,誓死不屈,编《指南录》,作《正气歌》,大义凛然,终在柴市被害。有《文山先生全集》。
【端午即事原文、翻译、赏析】相关文章:
端午即事原文翻译及赏析03-21
端午即事原文赏析及翻译06-26
即事原文翻译及赏析04-19
端午即事原文及翻译02-27
端午即事翻译及赏析06-27
清明即事原文翻译赏析04-11
山居即事原文翻译及赏析10-05
暮春即事原文翻译及赏析04-09
上京即事原文翻译及赏析03-28
《上京即事》原文、翻译及赏析05-25