寒塘原文翻译及赏析

时间:2022-03-31 17:28:48 古籍 我要投稿

寒塘原文翻译及赏析2篇

寒塘原文翻译及赏析1

  原文

  晓发梳临水,寒塘坐见秋。

  乡心正无限,一雁度南楼。

  翻译

  早上起来,照着池塘里的水梳妆。池塘的水很寒冷,梳妆完毕之后,他坐在池塘旁边,看到树叶渐渐黄而落,秋天来了。

  想念着家人,一片思乡之心如偏偏黄叶飘落,一只孤雁,飞过楼顶,向南而去。

  赏析

  前二句谓早起临水梳发,因此(“坐”)在塘边看到寒秋景色。但如此道来,便无深意。这里两句句法倒装,则至少包含三层意思:一是点明时序,深秋是容易触动离情的季节,与后文“乡心”关合;二是暗示羁旅困顿,到塘边梳洗,以水为镜;三是由句式倒装形成“梳发见秋”意,令人联想到“羞将白发照渌水”、“不知明镜里,何处得秋霜”(诗末二句的意境。“归思后说闻雁,其情自深。一倒转说,则近人能之矣。”(《唐诗别裁》)“一雁”的`“一”字,极可人意,表现出清冷孤独的意境,如写“群雁”便乏味了。前三句多用齿舌声:“晓”、“梳”、“水”、“见秋”、“乡心”、“限”,读来和谐且有切切自语之感,有助表现凄迷心情,末句则不复用之,更觉调响惊心。此诗末句脍炙人口,宋词“渐一声雁过南楼也,更细雨,时飘洒”(陈允平《塞垣春》),即从此句化出。

  此诗兼层深与浑成,主要还是作者生活感受深切,又工吟咏,“初非措意,直如化工生物,笋未生而苞节已具,非寸寸为之也。若先措意,便刻画愈深,愈堕恶境矣。”(毛先舒)此理又不可不知。

寒塘原文翻译及赏析2

  寒塘

  唐代 赵嘏

  晓发梳临水,寒塘坐见秋。

  乡心正无限,一雁度南楼。

  译文

  韵译

  清晨起来到水边去梳洗,因在寒塘得见一派凉秋。

  思乡之情正值无比烦乱,又见一只孤雁飞过南楼。

  散译

  早晨起来临水梳弄头发,望着寒塘水面,知是秋天到来的气候。

  思乡的心绪无限地浓厚,一只大雁飞入南楼。

  注释

  寒塘:秋天的池塘。

  晓发(fà):早起弄发。

  坐:因。

  乡心:思乡之心。

  度:一解为“飞越”,一解为“飞入”。

  鉴赏

  前二句谓早起临水梳发,因此(“坐”)在塘边看到寒秋景色。但如此道来,便无深意。这里两句句法倒装,则至少包含三层意思:一是点明时序,深秋是容易触动离情的季节,与后文“乡心”关合;二是暗示羁旅困顿,到塘边梳洗,以水为镜;三是由句式倒装形成“梳发见秋”意,令人联想到“羞将白发照渌水”、“不知明镜里,何处得秋霜”(李白)的名句,这就暗含非但岁华将暮,而人生也进入迟暮。十字三层,言浅意深。

  上言秋暮人老境困,三句更加一层,点出身在客中。而“乡心”字面又由次句“见秋”引出,故自然而不见有意加“码”。客子心中蕴积的愁情,因秋一触即发,化作无边乡愁。“无限”二字,颇有分量,决非浮泛之辞。乡愁已自如许,然而末句还要更加一“码”:“一雁度南楼”。初看是写景,意关“见秋”,言外其实有“雁归人未归”意。写人在难堪时又添新的刺激,是绝句常用的加倍手法。韦应物《闻雁》云:“故园渺何处?归思方悠哉。淮南秋雨夜,高斋闻雁来。”就相当于此诗末二句的意境。“归思后说闻雁,其情自深。一倒转说,则近人能之矣。”(《唐诗别裁》)“一雁”的“一”字,极可人意,表现出清冷孤独的意境,如写“群雁”便乏味了。前三句多用齿舌声:“晓”、“梳”、“水”、“见秋”、“乡心”、“限”,读来和谐且有切切自语之感,有助表现凄迷心情,末句则不复用之,更觉调响惊心。此诗末句脍炙人口,宋词“渐一声雁过南楼也,更细雨,时飘洒”(陈允平《塞垣春》),即从此句化出。

  此诗兼层深与浑成,主要还是作者生活感受深切,又工吟咏,“初非措意,直如化工生物,笋未生而苞节已具,非寸寸为之也。若先措意,便刻画愈深,愈堕恶境矣。”(毛先舒)此理又不可不知。

  创作背景

  这首诗具体创作年代已不详,据诗意知作于某个秋日早晨。而关于此诗的真正作者,文学界历来存在争议,有人认为这是“大历十才子”之一的司空曙所作,不过,学术界一般将其认定为赵嘏(gǔ)的作品。

【寒塘原文翻译及赏析2篇】相关文章:

除夜太原寒甚原文翻译及赏析03-17

横塘原文翻译及赏析(汇编6篇)03-22

横塘原文翻译及赏析集合6篇03-22

横塘原文翻译及赏析(集合6篇)03-22

寒闺怨_白居易的诗原文赏析及翻译08-03

《浣溪沙·漠漠轻寒上小楼》原文、翻译及赏析01-27

蝶恋花·欲减罗衣寒未去原文赏析及翻译08-28

《蝶恋花·欲减罗衣寒未去》原文翻译及赏析08-19

蝶恋花·欲减罗衣寒未去原文翻译及赏析07-18

《蝶恋花 欲减罗衣寒未去》原文及翻译赏析02-25